- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1866 /
515

(1866) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - «Lyckan står den djerfvom bi«. Berättelseförsök af Richard Gustafsson. - Ur kapten Puffs språklåda. Småhistorier med förord af Kurry. - Under långa nätter, af förf. till «Amtmannens döttrar«. Öfversättning från Norskan. - En man af folket, af Erckmann-Chartrian. Öfversättning från franskan af E. A. Forssgrén. - Det förlorade manuskriptet. Roman af Gustaf Freytag. Öfvers. af A. L. Första häftet. Af Fdn - Om stilen i Nationalmuseibyggnaden. (Genmäle). Af F. S.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

515

Då på svenska ej mer än ett häfte utkommit, och då vi
ej varit i tillfälle att se det tyska originalet, vore
det naturligen alltför djärft att om sjelfva arbetet
vilja fälla någon dom. Så mycket vilja vi blott
säga, att sjelfva uppslagsändan - detta förlorade
Tacitanska manuskript - synes oss mera sökt än väl
funnen. En fransk eller engelsk författare skulle
utan tvifvel tvekat att begagna sig af en sådan för
de flesta läsares fantasi litet tilltalande plan, och
ehuru vi visst ej betvifla två tyska vetenskapsmäns
ifver och ihärdighet att fullfölja ett spår till en
så vigtig upptäckt, äfven om det blott gifvits af en
munk-anteckning på en bokperm, tro vi dock, att en
verklig konstnär genom enklare medel kunnat och bort
komma till det mål, han föresatt sig. Dermed vilja
vi visst ej hafva sagt, att vi icke redan i detta
arbete funnit så mycket godt, att vi med nöje motse
fortsättningen deraf. Hvad vi deremot redan med full
rätt tro oss kunna bedöma, är, att öfversättaren
föga varit sitt verk vuxen, och trots de om ett
naivt framhäfvande af sina skolstudier vittnande
noterna, våga vi påstå, att dessa icke omfattat
svenska språket. För att endast antyda några af de
allmännast förekommande felen behöfva vi blott hänvisa
till en mening sådan som denna: (’Derföre så (!) hade
man ingenting annat att göra etc.» Detta så sätter
öfvers. alltid framför verbet i satser, som börja med
ett adverb. Såsom gen. plur. af hvilken skrifver han
hvars, som är gen. af hvad, ehuru det visserligen ock
kan begagnas såsom gen. sing. af hvilken. Då vi som
ofvan är sagdt, ej haft tillgång tillgång ^ill det
tyska originalet, veta vi ej huruvida detta alltid
rätt återgifvits, men hafva äfven i detta fall våra
tvifvelsmål. Bokens utstyrsel och korrekturläsningen
motsvara ej heller vår tids anspråk i dessa fall.
FDN.

Om stilen i Nationalmuseibyggnaden.

Genmäle.

Då Ni uti Eder värderade tidskrift (andra årgångens
sjette häfte) så välvilligt anmält den af mig
utgifna uppsatsen "Sve-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:30 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid66/0517.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free