- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1867 /
93

(1867) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Historisk literatur: A. Geffroy: Gustaf III och Fransyska hofvet. - Boutaric: Correspondance secrète de Louis quinze. - Wilh. Tham: Gustaf III och Rikets Ständer vid 1789 års Riksdag. Af F-ll.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

93

Den som företagit sig att till vårt språk
öfverflytta hr Geffroys arbete, synes oss sakna dessa
förutsättningar, och så stöter man här oupphörligen
på felaktigheter och orimligheter, från hvilka vi
gerna skulle sett. dessa teckningar befriade. Såsom
exempel anföra vi blott, huru den allom bekante
fältmarskalken Curt Stedingk, som hr Geffroy känner
under det rätta namnet, af öfversättaren kallas Karl
Stedingk; huru man öfverallt möter namnet Verelä,
hvilken förvillelse kan förlåtas den frän sy ske
sättaren, som i sin stillåda icke finner bokstafven
ä, men icke den svenske öfversättaren, som i sin
Ekelund finner «freden i Verelä»; huru samme franske
sättare narrar honom att skrifva Bonne i stället
för Bonn; huru det fransyska uttrycket «le co-mité
secret» ideligen återgifves med "hemliga komitéen»,
och boktiteln «lettres d’un vieillard å un jeune
prince» med «bref från en gubbe etc.», hvaraf
vi med skäl kunna sluta att de rigtiga uttrycken
«secreta utskottet» och «bref från en gammal man»
etc. måtte hafva varit öfversättaren obekanta; huru
han .för orden «toute son infatuation du moment»
icke finner något bättre svenskt uttryck än «hela
hans förblindelse af tillfället; huru följande
originalets ord «Sans donner toute confiance aux
prétendus Souvenirs de la marquise de Grequi, ön peut
re-marquer, que ... ils caractérisent avec un certain
bonheur d’ex-pression ce que Marmontel . . . appelle
assez gauchement son ande volupté: «on n’a jamais
etc.» på följande besynnerliga och felaktiga sätt
blifvit återgifna: «Utan att sätta full. tillit till
den föregifna markisens af Crequi minnen, förtjenar
det dock anmärkas, att de... som välbehaglighet
i uttrycket karakterisera hvad Marmontel. ,
. temligeri opassande kallar hennes (Mad. Egmonts)
vällustiga utseende: «Ingen har någonsin» etc.;
huru vi finna svenska meningar så konstruerade som
denna: «Sjelf medlem af tyska statskroppen och då
svenska kronan undertecknat westphaliska freden,
tänkte han äfven etc.; huru vi slutligen hafva att
på öfversättarens räkniug uppsätta det besynnerliga i
följande teckning af Gustaf III: Med ett öppet sinne,
med liflig uppfattning och stundom stora resurser,
men ostadig, ojemn, ofullständig, af ett välvilligt
och älskvärdt lynne,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:31 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid67/0101.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free