- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
181

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. I o. II. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

181

sin form? Kan någon annan drägt vara det samma
värdig än den, som är äkta fosterländsk? - Här,
om någonsin, vore det väl skäl att, såsom skalden
säger, från de manliga dragen två allt främmande
smink; här, om någonsin, gäller det att söka borttaga
hvarje vanprydnad, hemmagjord eller utifrån kommen,
århundraden buren eller gårdagen införskrifven;
att låta det heligaste innehåll äfven framträda i
den renaste och värdigaste form.

Med sorg nödgas vi förklara, att mycket af detta
smink, många af dessa vanprydnader misskläda
bibelordet äfven i dess senaste drägt. Och ty värr
saknas icke skäl till det antagandet, att dessa falska
prydnader med afsigt fått stå qvar till följd af en
enligt vår åsigt alldeles missförstådd uppfattning af
hvad man kallar kyrkospråket. Ty är detta så kallade
kyrkospråk icke svenskt, icke fullt svenskt i ordets
djupaste mening, utan är det tyskt eller danskt,
så må vi bedja att derifrån varda förskonade. Må
gerna kyrkan, liksom lagen, hafva sitt eget språk i
den meningen, att det icke, såsom en stor man sagt,
talar med hvardagstunga och gör hvardagsintryck,
i morgon utplånade! Men den ser illa församlingens
kraf till godo, som i en bibelöfversättning vill
hafva ett kyrkospråk, hvilket för att förstås sjelft
måste öfversättas; och illa aktar den modersmålets
kraf och modersmålets helgd, som vill göra det
högtidligt och andaktsbjudande genom släpiga former
och osvenska vändningar, genom tyska prefix och
danska imperativändelser eller genom en orimlig
interpunktion. Liksom skulle vårt fulltoniga sköna
herrliga språk kräfva dessa lånade påhäng för att
ljuda med mäktig klang eller brusa med orgelns toner!

Hvilka helt andra och höga föredömen hafva icke forna
tider lemnat oss i arf! Erinre man sig, huru det var
Luther, som skapade det ny högtyska språket; huru
välgörande i England den gamla bibelöfversättningen
verkade på detta lands tungomål; huru i Danmark
Kristian Pedersen, grundläggare!! af den nyare danska
literaturen, gaf en bibelöfversättning, utmärkt för
sitt rena språk och ansedd såsom den tidens yppersta
danska språkminnesmärke! Och huru viste man icke hos

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0189.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free