- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
184

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. I o. II. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

184

veckling har han ej under följande århundraden
tagit? Emellan oss och Laurentius Petri, d. v. s. den
nödtorftigt rensade unionssvenskan, ligga icke blott
frukterna af en Stjernhjelms, en Dalins, en Ihres
arbeten och forskningar, der ligger en rikdom af
storartade upptäckter och undersökningar, gjorda i
våra dagar på den historiska språkforskningens förut
nästan alldeles obrutna mark. Ett nytt och förut icke
anadt ljus har spridits öfver hela det germaniska
språkfältet - och hvad särskildt angår vårt modersmål,
borde ingen vara okunnig om, huru i senaste tid nya
vägar banats; huru på säker grund mången ny byggnad
uppförts; huru, för att tala med den gamle skalden,
mången dyrbar perla och kostelig ädelsten blifvit
bragta i dagen af en sinnrik konstnärs mästerliga
hand, hvarigenom man skall kunna komma en rik och
prydlig skrud å stad igen.

Skall då allt detta arbete halka förbi kommisionens
öga? Skall hon icke göra sig till godo den historiska
språkforskningens säkra slutsatser - ty om inga andra
är här fråga? Skall hon icke låta sig angeläget vara
att fortsätta det rensningsverk, som reformationens
män för tre hundra år sedan företogo sig med oändligt
mycket ringare språkliga hjelpmedel än de, som stå
kommissionen till buds, om hon blott med en Luthers
och en Laurentii Petri kärlek till sitt modersmål
vill taga dem i akt. Bibelöfversättnirigen behöfver
derföre icke blifva ett fält för mer eller mindre
vågade språkvetenskapliga försök, för allt för djerfva
utplanteringar af den historiska språkforskningens
kanske ännu omogna eller icke grobara korn; men en
hvar, som älskar sitt språk, skall säkert erkänna,
att de många frukterna af vare ypperste språkforskares
sträfvan för vårt modersmåls utveckling i enlighet med
dess lynne och de för det samma gällande inneboende
lagar icke böra förfaras; att man icke lättsinnigt
får trampa dem under fötterna, i stället för att
man borde samla dem och låta dem i nya utsäden gifva
nya skördar.

Vi hafva redan yttrat våra farhogor, och vi veta,
att de delas af månge. Uppmärksamhet bör det redan
väcka, att i uppsatser om detta ärende, skrifna af
kommissionens egne medlemmar, modersmålets fordran
dels icke med ett ord omnämnes,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0192.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free