- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
194

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. I o. II. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

194

garnes ordalydelse ansett sig hindrad att dela
texten efter ämnena i vissa större stycken samt låta
versindelningen angifvas endast i brädden. Denna
enkla och naturliga anordning måste lika nödvändigt
lätta en riktig uppfattning af de särskilda de-larnes
sammanhang med hvar andra, som å andra sidan en
sådan nödvändigt måste försvåras af de ständiga
störande af brott, hvilka, såsom vi redan sett,
blifva en följd af versformen. Också finner man
samma grundsats tillämpad i tyska öfversättningar,
som vid samma tid utgåfvos. Han har ock bibehållits
i 1816 års proföfversättning.

Men 1853 * är denna grundsats helt och hållet
öfvergifven och likaså i den nya öfversedda upplagan
af år 1861. Detta kan till fullo ses af de prof på
den senares utseende, som redan meddelats i de ofvan
anförda exemplen, hvilka alla voro hemtade från denna
bibelkommissionens sista proföfversättning.

Emot den första grundsatsens öfvergifvande vore nu
visserligen intet att säga, om verkliga skäl för
en sådan ändring funnes och af kommissionen kunde
bjudas. Döme läsaren sjelf öfver halten af dem, som
gifvits, sådana de föreligga i den enda redogörelse
**, som ifrån bibelkommissionen oss veterligen
lemnats angående de grunder, på hvilka hennes senaste
öfver-sättningsåtgärder stödja sig. Det är sant:
den utmärkte man, sorn här förer kommissionens talan,
har uttryckligen förklarat, atl han ensam vill bära
ansvaret för sin framställning; men då han på samma
gång säger sig tala med de öfrige medlemmar-nes
vetskap och bifall, och han ibland desse just under
de sist

* Hvad Gamla testamentet angår redan 1834 i den då
af kommissionen utgifna n)?a proföfversättningen af
det samma.

** K n ö s: Om revision af Svenska
Bibelöversättningen: med särskildt afseende på
den af Kongl. Bibelcommissionen sednast utgifna
Proföfver-sättningen af Nya Testamentet; i Upsala
Universitets årsskrift 1861. Theo-logi. - Tings ta d
i i: Strödda filologiska anmärkningar öfver svenska
tolkningen utaf Matthei evangelium, hvilka han såsom
ledamot af kommissionen utgaf redan år 1803, hafva
naturligtvis här ej kunnat gifva någon ledning, då
sedan hans tid helt andra åsigter blifvit de herskande
inom en stiftelse, som under sin snart hundraåriga
tillvaro ej kunnat undgå att ofta byta om medlemmar
och med dem grundsatser.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0202.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free