- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
205

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. I o. II. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

205

14. Hvilken är vårt arfs underpant, till förlossning,
att vi skulle varda Hans egendom, Hans härlighet
till pris.»

Vi veta icke, hvad här bör väcka större undran: denna
mening, delad, som hon är, i icke mindre än tolf
små stycken, eller denna interpunktion, som i åtta
på hvar andra följande verser icke har något annat
skiljetecken än komma. Får man döma af motiveringen ,
tror sig kommissionen genom sin interpunktion hafva
gifvit »ett ingalunda föraktligt hjelpmedel för rätta
tonvigten vid uppläsandet och derigenom ock för rätta
uppfattningen.» Svårligen torde m ange anse åtminstone
detta försök såsom synnerligen lyckligt, och svårligen
torde m ange författare och öfversättare hysa samma
förtroende till den svenska allmänhetens öfverlägsna
logiska skärpa, som det kommissionens medlemmar här
lagt å daga. Förmodligen är denna allmänhet, huru högt
man än om henne må tänka, kommissionen ringa tack
skyldig för denna nya interpunktion. Upplysningsvis
kan nämnas, att 1816 års proföfversättning har den
nyss anförda meningen delad i tvänne, den engelska
öfversättningen i trenne, hvarförutan andra större
skiljetecken der låta läsaren här och hvar hemta
anden.

Kommissionen har dock för att minska versformens
olägenheter gjort ännu något mer an detta
interpunktionens noggranna bestämmande. Hon har
både i 1853 och 1861 års proföfversättningar
med särskild större art af begynnelsebokstaf
utmärkt de särskilda historiska tilldragelserna
i de historiska böckerna. Men h vårföre då icke de
särskilda afdelriingarna i de apostoliska brefven? Jo,
»att på detta sätt», heter det, »utmärka de olika
ämnena i de apostoliska brefven medför allt för stora
svårigheter, eftersom dessa ämnen der mycket ofta så
sammanbindas med hvarandra, att öfvergången blifver
nära omärklig*.» Men just derför, att svårigheten
att fatta de särskilda delarnes sammanhang här är
större, just derför vore ock en ledning så mycket
mer af nöden. Det är ju klart, att

* Knös: an f. st. Sid. 90.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0213.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free