- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
209

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. I o. II. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

209

Besinne man nu, att i 1816 års proföfversättning
texten efter ämnena är delad i större sammanhängande
stycken; och att i samma öfversättning derjämte
under texten flerfaldiga upplysningar gifvas; och
att hvarje särskild bok der föregås af en inledning,
ämnad att göra läsaren förtrolig med de förhållanden,
under hvilka evangeliet eller det apostoliska brefvet
skrefs: men att ändock vid hvarje kapitel sådana
utförliga innehållsuppgifter, sorn här föreligga,
af 1816 års bibelkommission ansågos nyttiga och
nödiga. Det må då i sanning väcka undran, att när 1853
och 1861 års kommission infört versformen och i de
svårfatt-ligaste böckerna utplånat ända till hvarje
spor af textens äldre delning efter innehållet samt
borttagit alla anmärkningar och utom på tvänne ställen
alla förspråken, så har hon dock ansett sig dess utom
böra till det minsta möjliga inskränka den hjelp,
som kunde hemtas af kapitelöfverskrifterna. Sjelf
har kommissionen ju erkänt, att kapitelöfverskrifter
böra finnas, äfvensom att man i dem har att söka
en ersättning för de förut befintliga, men af
kommissionen borttagna afdelningarmi, och att de
alltså äro ämnade att utgöra ett hjelpmedel vid
läsningen; hon har utom dess icke försmått att upptaga
tvänne af Luthers ganska utförliga förspråk, «emedan
de äro ett så ypperligt hjelpmedel för skriftens rätta
förstånd.« Då frågas: borde hon icke hafva låtit sig
angeläget vara att göra äfven sina innehållsuppgifter
till ett sådant ypperligt hjelpmedel i stället för att
hålla dem i så ytterst allmänna drag, som exempelvis
några af de ofvan såsom prof meddelade, hvilka lemna
liten eller ingen ledning? Yare det långt ifrån oss
att härutinnan vilja föra en onödig vidlyftighets
talan! Men vi vilja, att just så många ord användas,
som äro nödiga, för att de skola motsvara sitt
syfte. Man må för öfrigt hysa hvilka åsigter som hälst
om dessa inne-hållsuppgifters lämpligaste anordning:
så mycket torde dock stå fast, att kommissionen genom
sina kapitelöfverskrifter ingalunda gifvit någon
till fyllest görande ersättning för dessa felande
afdelningar, hvilkas utmärkande hon ansett öfverstiga
hennes krafter.

Yi hafva sett, att kommissionen trott allt för
stora svå-Svensk Liter.-Tidskrift. H. IV. 1868.
14

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0217.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free