- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
258

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. III o. IV. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

258

8. Och try äro the som vitna på jordene, Anden,
Vat-net, och Blodet: och the try äro til ett.»

Om detta ställes förfalskning kan ingen bildad
prestman i vårt land vara okunnig. Dess o äkthet har
i senare tider blifvit med klara och öfvertygande
skäl å daga lagd, och frågan har så många gånger
varit å bane*, utan att någon vederläggning med
framgång blifvit försökt eller gerna kan försökas,
att vi näppeligen behöfva inlåta oss i någon utförlig
redogörelse för de förfalskade ordens historia. Derom
alltså endast några ord.

I alla gamla grekiska handskrifter har det i fråga
varande stället följande lydelse:

»Ty tre äro, som vitna: anden ’och vattnet och blodet,
och de tre äro till ett.»

Redan häraf framgår, att de öfriga orden: »i himmelen:
Fadren, Ordet och den helige Ande; och de tre äro
ett. Och tre äro de, som vitna på jorden» - äro
fullkomligt främmande för den äkta ursprungliga
texten. Också åberopar sig trots de trinitariska
stridigheterna ingen af de grekiske kyrkofäderne
på de samma; icke häller någon af de äldre
latinske. - De finnas icke i de äldsta österländska
öfversättningarna; äfven Ver-sio vulgata hade dem icke
ursprungligen. Till dessa yttre vit-nesbörd, som i och
för sig sjelfva redan äro mer än tillräckligt talande,
komma äfven inre af exegetisk art **.

Det var först i sjunde eller åttonde århundradet,
som dessa ord upptogos i texten, dock icke ännu
i den grekiska, utan i den latinska. I den förra
synas de ej tidigare än i den s. k. komplutensiska
bibeln (1504-1514). Erasnfus af Rotterdam uteslöt dem
emellertid i sina upplagor af 1516 och 1518, men lät
dem i en tredje af 1522 åter ingå under uttrycklig
förklaring, att det skedde till följd af det tryck
den rådande kyrkan på honom Öfvade ***.

* Hos oss icke länge sedan i den bekanta skriften:
Bibelns lära om Kristus. Samvetsgrann undersökning
af V. Rydberg. (3 uppl. Stockholm 1868. Sid. 12-32.)

** Om dessa en vink i det följande.

*** "Pium est, nostrum eensum semper ecclesiae
judicio submittere,"

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0266.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free