- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
272

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. III o. IV. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

272

Och denna fordrans uppfyllande är naturligtvis
en pligt på samma gång emot grundspråket som emot
modersmålet. Lika mycket jag bryter emot detta genom
ett obegripligt eller till och med blott oklart
uttryckssätt, lika mycket felar jag emot urskriften,
då jag icke låter hennes klara mening blifva tydlig
för den svenske läsaren. Ty fasthållom detta: lika
klar, som urskriftens mening var för det folk, för
hvilket hon skrefs, lika klar bör, om det annars
är möjligt, öfversättningen vara för det folk, för
hvilket den samma är gjord.

Hvad vi alltså i afseende på svenska språkets
behandling främst hafva att undersöka är, om
kommissionens sista prof-öfversättning i afseende på
uttryckets tydlighet och klarhet samt öfver hufvud
svenskhet motsvarar, hvad man i våra dagar eger rätt
att fordra.

Må vi till en början se, hvad kommissionens stadgar
härom innehålla. I den andra paragrafen säges det:

»1. Vid sjelfva öfversättningen blir en hufvud-regel
för committerade, ät följa Textens innehöll och
rett a ordaförstånd, och det genom Svenska ordalag
af lika betydelse, uti en ren och otvungen mening
uttrycka: börandes -väl å ena sidan Grundspråkets
egna vigt och eftertryck noga bevaras, men, å andra
sidan lika sorgfälligt undvikas en så bokstaflig
tolkning, hvarigenom Svenska Språket till sin rätta
art och lynne, ej mindre än sjelfva meningen, til
sin tydelighet kunde komma att lida.

2. Enär derföre uti Grundspråket nogra egna
talesätt, eller så kallade idiotismer möta, hvilkas
bokstafveliga öfversättning skulle medföra nogou
sällsamhet och obegripelig mörkhet, böra sådana
ställen til sin retta kraft och mening, med andra
ord (circumloquendo) .utföras, och det så tydeligen
och kort, ät styrkan och energien af det Bibliska
talesättet icke förloras »

I sammanhang härmed bör läsas, hvad i tredje
paragrafen föreskrifves:

»1. Uti värkställandet af ofvan beskrefne
Hufvud-ändamål, nämligen, ät til ord och mening
retteligen uttrycka Grund-Texten, böra committerade
hafva en noga och gra n laga

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0280.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free