- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
273

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. III o. IV. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

273

agtning på Svenska språkets renhet, så ät dess
naturliga lynne, manlighet och verdigbet uti stilen,
både til ordaval, Numer och meningarnes okonstlade
ställning samt naturliga Construction, öfver alt
nytjas.

2. Och ehuru de tillika böra hafva til ögnamerke,
ät i det mesta, som görligt är, och såvidt som den
Svenska gamla version icke går ifrån sensu litterali
uti Texten, den samma be bolla: Altid nämligen,
hvarest ord och Constructioner med det nu brukeliga
Svenska språkets mund-art och mera höfsade skick
äro enlige, då sådane ord i den gamla versionen
icke måga med nogra nya eller synonyme ombytas,
eller Constructionen, i otrengt mål, hvarest Textens
mening icke lider, förändras, så böra dock alla sådane
därstädes förekommande ord och tale-sätt, som antingen
äro nu aldeles komne utur bruk, eller til nogon viss
Lands-Orts Dialect höra, allestädes utgå; därest icke
Usus Biblicus gjordt dem dess mer an tagel ige«.

Såsom en hvar kan se, erkännes här modersmålets rätt
i de allra bestämdaste och tydligaste ordalag. Och
denna rätt häfdas i förhållande till både grundtexten
och den gamla öfversättningen. I förra fallet heter
det, att textens mening skall uttryckas genom svenska
ordalag i en ren och otvungen mening, samt att svenska
språket bör så behandlas, att hvarken meningen blifver
otydlig eller språket till sin rätta art och sitt
rätta lynne kommer att lida. I senare fallet säges det
ock uttryckligen, att ehuru den gamla öfversättningen
ingenstädes i oträngdt mål bör ändras, så måste man
dock ifrån den samma afvika, der språkets närvarande
skick sådant kräfver. Och att detta är meningen
framgår äfven i öfrigt af hela instruktionens ande
och af den uppfattning af den samma, som blef den
her-skaude i kommissionens första tid, samt ändtligen
icke minst deraf, att uti kommissionen Sverges då
varande ypperste språkforskare, kanslirådet Ihre,
insattes. *

* Härom säges i Sekretautskottets protokoll af den 13
maj 1772: "Hvad åter beträffar Svenska arbetsdelcn,
hvarvid så mycken magt ligger uppå Språkets renhet,
myndighet och likhet öfver alt, torde den med

Svensk Liter.-Tidskrift. H, V, 1868.
18

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0281.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free