- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
275

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. III o. IV. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

275

dre skrupulöst inrättad efter den latinska vulgata,
som likväl stod i så stort anseende i hans tid.«
Hvad den gamla öfversättningen anginge, borde det
göra till fyllest att behålla de vanliga talesätten
på sådana ställen, «som äro majoris momenti och i
våra liturgiska böcker blifvit intagna, äfvensom man
uti Frankrike uti alla formulse solemnes ännu brukar
sin gamla kurialstil.» * Emot honom uppträdde Ihre
och ville, att man skulle närmare sluta sig till
grundtextens ordalydelse och icke onödigtvis afvika
från den gamla öfversättningen.

Aurivillii mening, som biträddes af Floderus och
Herveghr, segrade. Att så skedde kan ej väcka
förvåning, då man känner de grundsatser, som i
fråga om bibelöfversättning voro de rådande bland
adertonde århundradets utmärktaste tyske skrifttolkar,
en Semler, en Michaelis och andre, hvilka för vare
svenske teologer vid denna tid tjenade såsom ofta
åberopade mönster.

Följden häraf blef emellertid, att kommissionens
första prof-öfversättningar, med många förtjenster i
enskilda fall, likväl ofta, utan att sådant af behof
ve t påkallades, voro mer eller mindre omskrifvande,
äfvensom mången gång alldeles utan skäl afveko från
den gamla öfversättningen. Under sådana förhållanden
måste man vänta en reaktion, och en sådan dröjde ock
icke att visa sig.

Kort före den första proföfversättningens fullbordan
inträdde i kommissionen då varande professorn,
sedermera biskopen, Ting-stadius, och dermed kan
ett nytt skede i kommissionens verksamhet sägas
hafva börjat. Tingstadius hade redan förut en-skildt
utgifvit proföfversättningar af flere bland Gamla
testamentets böcker, och dessa öfversättningar så
väl som flere följande, hvilka han utarbetade under
sitt ledamotskap i kommissionen, hafva äfven af hans
motståndare blifvit ansedda såsom i stilistiskt
och ästetiskt hänseende högeligen utmärkta. «I)et
berät-tas«, säger doktor Knös. «och sanningen deraf
kan icke be-

A. E. K (n ö s): anf, st. Sid. 65 o. f,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0283.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free