- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
282

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. III o. IV. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

282

den gamla öfversättningen ställas dels vid sidan
af, dels Öfver grundtexten, och derigenom äfven
den fordran på tydlighet och klarhet, hvilken vi
framhållit såsom modersmålets allra främsta kraf,
skjutas åt sidan.

Det tredje skedet i bibelkommissionens lif,
hvilket man kunde kalla det sjöbring-thorsanderska,
ingick. De pro f of v ersättningar af flere bland
Gamla testamentets skrifter, som af professor
Sjöbring och domprosten Thorsander utgåfvos från och
med 1834, buro vitne om att det nu mindre gällde
att skapa en ny öfversättning än att öfverse och
förbättra den äldre. Men hade Aurivillii, Floderi
och Ödmanns verk hårdt drabbats af kritikens
gissel, så blef icke häller desse mäns försök
synnerligen mildt behandladt. »Här befans,»
säger en af kommissionens nu varande medlemmar,
»väl det nymodiga språket bortlagdt, som till en
stor del vållat det ogillande, hvarmed de äldre
proföfversättningarna blifvit mottagna; men den nya
öfversättningen var behäftad med andra lyten af vida
svårare beskaffenhet, enär texten tycktes hafva
blifvit behandlad såsom ett experimentalfält för
allahanda godtyckliga etymologiska kombinationer,
hvarigenom splitter nya, ofta rent af utur luften
gripna bemärkelser blifvit tillagda allmänt bekanta
ord, och följaktligen godtyckliga ändringar i den
gamla lutherska öfversättningen gjorda, ofta nog der
de minst behöfdes. På Psaltaren följde inom några
få år en mängd af det Gamla testamentets öfriga
böcker, de flesta behandlade med enahanda licentia
etymologica, hvilken man illa sökte Öfverskyla och
försona med den gammalmodiga utstyrseln af antiqverade
kasualformer, hvaraf också följden blef, att dessa
öfversättningsförsök förete en vidunderligt brokig
bild af de djerfvaste, grundlösaste innovationer,
klädda i en språkdrägt, hvilkens gammalmodiga snitt
vill påminna om Gustaf Ls tidehvarf.» * Att verkligen,
såsom här blifvit antydt, professor Sjöbring med all
sin kärlek till det

Lindgren: Kyrkliga uppsatser. Upsala 1859.
Sid. 35.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0290.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free