- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
288

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. III o. IV. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

288

tryck, som kunde låta oss hoppas en helt annan trohet
åtminstone mot grundtexten - ty om modersmålet talas
der icke mycket - men vid sidan af dessa möta oss
andra, som helt och hållet nedslå våra förhoppningar,
och som visa oss, att det i sjelfva verket är den
gamla öfversättningen, som man i främsta rummet
afsett, och hvari ändringar blifvit gjorda endast
der, hvarest de med nästan omärklig hand kunnat
ske. Läsaren höre och döme sjelf!

Kommitterade »hafva visserligen icke någonstädes
velat underlåta att införa sådana rättelser, som
på grund af den bibliska filologiens närvarande
ståndpunkt lexikografiskt och gram-matikaliskt kunna
fullt bevisas innebära den rätta uppfattningen och
tolkningen af texten, men dock äfven härvid iakttagit
den varsamhet, att der den gamla öfversättningen,
om ock med en friare tolkning, finnes i det
väsentliga uttrycka den rätta meningen, och icke
någon synnerlig makt ligger på ordagran-heten,
eller der den återgifver grundtexten på ett sätt,
som icke kan fullgiltigt bevisas vara oriktigt,
man då ej ansett skäl till förändring förefinnas.»
- - »Stundom är gamla öfversättningen i det hela
riktig, ehuru ej bokstaflig, och dess uttryckssätt
så införlifvadt med det allmänna trosmedvetandet,
att rubbning deri icke bör ske!» - - »Man har närmat
sig till originaltexten, antingen då sådant ansetts
af något vigti-gare dogmatiskt eller praktiskt skal
påkalladt(!), eller då det endast med någon föga
betydlig ändring och nästan omärkligt kunnat ske.» -
- »Den äfven i våra dagar stundom af de s. k. bildade
uppställda fordran, att en öfversättning af Skriften
for att ega full språkrenhet bör göras lättfattlig
och sådan, att den icke någonstädes stöter deras
förfinade skönhetskänsla, kan icke efterkommas, utan
måste bestämdt afvisas.» - Och ändtligen följande
betraktelser öfver det s. k. kyrkospråket, hvilka
emellertid först genom den tillämpning de fått i
sjelfva proföfversättningen vinna sin fulla belysning:
»Vill man söka bilda ett nytt kyrkospråk eller i högre
mön, än dess nu varande utvecklingsgrad angifver,
ombilda eller förändra det, så råkar man i strid med
det religiösa medvetandet inom kyrkan, hvilket är

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0296.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free