- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
292

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. III o. IV. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

292

Ett annat är Gal. 2: 6. »Men af dern som ansedde voro;
hurudane de fordom varit det kommer mig intet vid,
Gud haf-ver icke anseende till menniskans person;
de som ansedde voro, hafva mig intet meddelat
-». Här är början alldeles obegriplig. Förstå vi
kommissionens mening rätt, så skola väl orden från
»hurudane de fordom varit» till och med »menniskans
person» fattas såsom en parentes, men h vårföre icke
då utmärka dem såsom en sådan? Det synes här och på
några andra ställen, som ansåge koramissionen, att
semikolon skulle kunna brukas såsom parentestecken,
hvilket ej mången lärer medgifva. Genom de nämda
tecknens användning på detta ställe gåfves åtminstone
en bestämdare antydan, att satsbyggnaden här är
anakolutisk, eller att Paulus af bryter, hvad han
först ville säga, och fulländar meningen på ett annat
sätt *.

Vi begagna här tillfället att uttrycka våra starka
tvifvels-rnål om riktigheten och lämpligheten
af de många, att vi så må säga, breda parti cip
albyggnader, hvilka kommissionen i enlighet med den
gamla bibliska stilen älskar att uppföra. En och
annan torde visserligen anse, att i dem ligger något
»högtidligt andaktsbjudande», men om de samme, såsom
väl torde hända, prisa den garnla öfversättningens
frihet ifrån om-skrifningar och hennes kraftfulla
korthet, finna de sannerligen ej i dessa participala
vändningar något stöd för sådana loford.

Man betrakte exempelvis l Kor. 16: 6! »Och när eder
varder jag tilläfventyrs töfvande, eller ock öfver
vintern blifvande, att I mig fortskaffa magen,
ehvart jag resande varder» - hvilket nog mycket
smakar af en viss lärd professors bekanta: »Gerna
seende mine landsmän, men hittills icke haf-vande
haft tillfälle -». Deri grekiska texten har i nyss
anförda vers icke ett enda particip. Vi fråga ock
vördsamt, om det finnes korthet och kraft i dessa
så ofta återkommande: »var rådande» (fiaötfavet,)
Matt. 2: 22; - »äro rådande»

* Bland andra hit hörande prof förtjena Rom.
1: 13 och Ebr. 12: 18 - 22 uppmärksamhet.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0300.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free