- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
298

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. III o. IV. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

298

l Kor. 11: 16. - »enträten». Thomander:
»trätlysten».

1 Kor. 15: 58. - »ovikelige». 1816:
»orygglige». Thomander: »orubbelige». Jämför Ebr.
10: 23!

2 Kor. 9: 6. - »sparligen». 1780 och 1816:
»sparsamt». Likaså Thomander.

2 Kor. 11: 25. - »stupad med ris». 1780:
»slagen». Thomander »piskad».

Ef. 4: 13. - »uti Christi fullbordiga ålders
mått». 1780 och 1816, der dock meningen i öfrigt
uttryckes annorlunda: »fullbordade». Melin:
»fullkomliga».

En ännu farligare stötesten än dessa föråldrade ord
och på samma gång en af de största anledningarna
till missförstånd af innehållet är den föråldrade
eller oegentliga betydelse, som ännu brukliga ord
på mångfaldiga ställen fått behålla - en betydelse,
hvilken för mängden är antingen alldeles ofattlig
eller ock så vilseledande, att försigtigheten synes
hafva kraft dylika ords utbyte mot andra.

Rom. 15: 19. - »så att ifrån Jerusalem och allt
omkring ända till Illyricum hafver jag uppfyllt
Christi evangelium». Om nu det ifrån 1526 stammande
»uppfyllt» här enligt Melins förklaring betyder »till
fullo» eller »öfver allt framburit» - hvarföre då
icke låta oss få något sådant ord, som vårt språkbruk
fordrar?

I Rom. 15: 28, der aposteln talar om en insamling
till de fattige, låter kommissionen honom skrifva:
» Sedan jag detta fullgjort, och beseglat dem denna
frukt». Huru månge, tror kommissionen, förstå detta
»beseglat»? Läsa vi åter i 1816 års öfversättning:
»redligen öfverlemnat»; eller i Evangeliska
fosterlandsstiftelsens: »säkert öfverlemnat», så
kunna vi godt fatta meningen. Jämför 1703 och 1853
års öfversätt-ningar!

Ef. 4: 2. - »unddragande den ene den andra i
kärleken». 1780: »så att I- -fördragen then ene then
andra»; Likaså 1816. Thomander och Evang. fosterl.:
»fördragande». Jämför Kol. 3: 13!

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0306.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free