- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
301

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. III o. IV. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

301

ända hafven I sett» (1816: «hvad utgång HERren gaf,
veten I)» Jak. 5: 11; - o. s. v.

Här torde ock vara lämpligt att påminna om
borttagandet af några utländska ord, som i en svensk
bibelöfversättning hafva intet att göra, och som
äfven ifrån tydlighetens synpunkt måste utdömas.

Farligast är tvifvels utan det tyska godset,
som ofta blifvit insmuggladt, nästan utan att vi
sjelfve vetat deraf, och som de fleste ibland oss
ej kunna skilja ifrån inhemsk god vara. Om vi ock
ej böra klaga öfver alla lån ifrån detta håll. äro
dock många bland dem ett besvärligt ogräs, hvilket
både bör och kan bortrensas. Särskildt är det hos
oss sedan gammalt gångbara tyskeriet i ordbildning
ett af vårt modersmåls plågoris, och den sista
proföfversättningen af Nya testamentet har, såsom vår
bibelöfversättning öfver hufvud, härutinnan gifvit
ett dåligt föredöme. Uttryck sådana som: «beskickat
uti oss» 2 Kor. 5: 19; - «befrågade» Luk. 24: 15; -
«förblidkad» Ebr. 8: 12; - «försköfling» Ebr. 10:
34; o. s. v. - visa detta till fullo. Lemnande
ämnet tills vidare anföra vi här blott ett prof
på ett mindre lyckligt tyskt ordlån, för hvilket
1853 -1861 års bibelkommission är ensam ansvarig. I
Gal. 4: 19 säges det: «till dess Christus kommer
till gestalt uti e-der.» Huru osvenskt och på samma
gång obegripligt! Och detta «ge s ta It» är ingalunda
ett arf ifrån den gamla öfversättningen. 1526 lydde
orden så: «till thes Christus kommer till stadga vthi
idher», och detta behölls 1541, 1703 och 1816. Om nu
ock den tyska öfversättningen har «Gestalt,» måtte
väl vi nu, så väl som på 1500-talet, kunna finna
ett fosterländskt uttryck. Evang. fosterl. har:
«blir fullbildad».

Hvad angår de romaniska orden, hvilka i allmänhet,
om vi så få säga, mera öppet bära främlingskapets
tecken på sin panna, och trots vare lexikografers
allt annat än fosterländska bemödanden endast sällan
vinna burskap i vårt språk, hafva sådana i den svenska
bibelöfversättningen aldrig till någon större

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0309.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free