- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
304

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. III o. IV. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

304

som de senaste åren af kommissionen utgifvits,
hafva, om ock ytterst sparsamt, åtskilliga
förklaringar blifvit inryckta.

Om man nu jämte allt, hvad vi sålunda anfört, erinrar
sig, hvilken slöja, som genom det vilseledande sättet
för vers-indelriingens utmärkande blifvit bredd
öfver det hela; och tilllika, hvilka stötestenar en
oriktig interpunktion mången gång lägger i läsareris
väg: så torde det vara uppenbart, att de rättmätiga
klagomål, sorn hittills sports Öfver bibelordets
svår-fattlighet och mörker, blott i ganska ringa mön
kunna bringas till tystnad genom kommissionens sista
proföfversättning af Nya testamentet.

De vigtigaste slutsatser, till hvilka vi
kommit i afseende

på 1861 års bibelkommissions sätt att tolka
Skriften, äro nu

följande:

att kommissionen, om hon också ej uttryckligen
förklarat sig hafva i främsta rummet tagit hänsyn till
den gamla öfversättningen och först i det andra till
grundtexten och modersmålets nu varande skick, dock
praktiskt på mångfaldiga ställen gjort sig skyldig
till en sådan missuppfattning af det vigtiga v arf,
som blifvit henne ålagdt;

att kommissionen mången gång försmått en redan för
handen varande, ja af henne sjelf förut föreslagen,
god och klar öfversättning och i stället satt en
gammal, mer eller mindre oklar och oegentlig;

att kommissionen ofta försmått att göra rättelser,
äfven der detta kunnat ske «med den allra lättaste
hand»; samt i allmänhet

att kommissionen ej så, som hon bort, lagt sig vinning
om den framställningens tydlighet och klarhet, som
är modersmålets främsta fordran.

Oss återstår nu hufvudsakligen att ur formlärans
synpunkt betrakta kommissionens ställning till vårt
modersmål.

ARTUR HAZELIUS.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0312.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free