- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
339

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. V - X. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

339

»och de förmärkte, att han hade sett»
(Evang. fosterl.: »märkte») Luk. 1: 22. »folket
församlade sig» (1816: »samlades») Mark. 3: 20; -

jämför Luk. 12: l, 21; Upp. 16: 16 m. fl.! »edra
egodelars försköfling» (1816: »sköfling») Ebr.
10: 34. »Då hans lärjungar det f or sp or de» Mark.
6: 29. »försände han Honom till Herodes»
(1816: »sände») Luk.

23: 7; - jämför Luk. 23: 15! »Men Johannes
förvägrade Honom» (1816: »vägrade») Matt.

3: 14.

»lärjungarnas antal förökades» Ap. 6: 7; -
jämför Ap. 6: 1; 16: 5!

Det ämne, som vi nu vidrört, är af icke ringa vigt
för vårt modersmåls fosterländska utveckling och
för dess förkofran i afseende på uttryckets korthet
och kraft. Det är ock att hoppas, att man mer och
mer skall lära sig inse dessa tyska förstafvelsers
orättmätiga intrång i en hel’ massa svenska ord
och låta sig angeläget vara att bortrensa dem. Yår
bibel-öfversättning har här en skuld emot språket
att utplåna och godtgöra. Må kommissionen inse detta
i stället för att ytterligare öka henne!

Men det är icke blott genom onödiga förstafvelser,
som mången svensk författare vanställer sitt språk
och gör det släpigt och tungt. Sådant sker, ehuru
jämförelsevis mer omärkligt, äfven genom aflednings
ändelser, som dels i särskilda fall äro otjenliga
och böra ersättas af andra, riktigare, kortare och
mera välljudande, dels äro helt och hållet onödiga.

Hvad härutinnan i kommissionens arbete främst faller i
ögonen är hennes förkärlek för ändeisen »else». Denna
ändelse har gifvit oss månget förträffligt ord,
men hon torde dock böra användas med något större
varsamhet, än fallet är i vår gamla öfversättning
och till följd deraf äfven i kommissionens nya. Det
må redan sättas i fråga, om det är till vinst för
språket, att man i den sist nämda på flerfaldiga
ställen bevarat, ja på

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 15:35:25 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/littid68/0347.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free