- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
353

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. V - X. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

353

hvilket dock ej hindrar henne att här och hvar skrifva
"anda r n e s ", " f ö r s a m l i n g a r n e s ",
" h i m l a r n e s ", "hästar nes", "läpp ar n e
s", "Egyptiern e s" och sällsamt nog öfver allt, så
vidt vi hafva funnit, "Judarnes". Derföre finner man
ock både "apostlarnas" Ap. 4: 37 och "apostlarnes"
Matt. 10: 2; - "hedningarnas" Luk. 21: 24; Rom. 15:
18 m. fl. och "hedningarnes" Rom. 3: 29; 15: 16;
l Tim. 2: 7 m. fi.; - "lärjungarnas" Ap. 15: 10 och
"l ärj un g ar ti e s" Joh. 13: 5; - "phariseernas"
Mark. 8: 15 m. fl. och "phariseernes" Mark. 2: 18;
Luk. 5: 33; - "Gadarenernas" Mark. 5: 1; Luk. 8:
26 och "Gada-renernes" Luk. 8: 37. Ingen skolgosse
i våra lärda skolor borde med detta - vi våga orden
- grofva slarf få ostraffad gå från läraren. Den,
som begår det, säge åtminstone ej, att saken beredt
honom synnerligen stora svårigheter. Jämförer man
förhållandet i 1816 års öfversättning, finner man,
att i den samma härutinnan långt större enhet blifvit
tagen i akt, och att man alltså 1861 äfven i detta
fall skridit ett godt stycke till baka.

Brist på samstämmighet förefinnes derjämte i
dubbelformerna "träden" Matt. 3: 10; Upp. 8: 7
m. fl. och "trädena" Upp. 7: 3. Oriktigt användes
"ankaren" Ap. 27: 40 såsom bestämd form till
flertalsformen "ankare" Ap. 27: 29.

En sällsam företeelse, som vi här må nämna, är,
att ordet "helvete" aldrig förekommer i bestämd
form. Så säges på ett ställe: "hafver nycklarna
till helvete och döden" Upp. 1: 18. Grundtexten:
TOV ttavdiov xai TOV adov. 1526: "til heluitet och
dödlien". Äfven 1703: "helvetet" (1780 och 1816
sade man i stället: "till grafven"). Vi se intet
förnuftigt skäl, hvarföre det ena ordet skall vara
obestäm dt, det andra bestämdt. - Ett annat exempel:
"och döden och helvete gåfvo igen de döda" Upp. 20:
13; - och i följande versen: "Och döden och helvete
vordo kastade uti den brinnande sjön". Både 1526
och 1541, liksom ock 1703, hade man i dessa fall den
bestämda formen i öfverensstämmelse med den grekiska
textens o ttävaTOt; xal 6 (jdyg.

Svensk Liter.-Tidskrift. Haft. VI. 1868,
23

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0361.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free