- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
359

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. V - X. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

359

och Maria Jacob den mindres och José moder"
(Evang. fosterl.: "voro") Mark. 15: 40; - "Då
gick ut till honom Jerusalem, och hela Judeen, och
hela landet omkring Jordan, Och läto (!) döpa sig"
Matt. 3: 5, 6; - "uti hvilket var ljusastaken, och
bordet, och skådebröden" (Yersio vulgata: "inerarit";
Evang. fosterl.: "äro")

Ebr. 9: 2; - "uti hvilken var det gyllene
ämbar––-och Aarons

staf––––och testamentets taflor" (Evang.
fosterl.: "finnas")

Ebr: 9: 4; - "denna verldens bekymmer och rikedomens
svek förqväfver ordet" (Evang. fosterl.: "förqväfva")
Matt 13:22; jämför Mark. 4: 19! - - "Af samma mun går
pris och förbannelse" Jak. 3: 10; - "Dagen derefter
stod åter Johannes, och två af hans lärjungar" Joh. 1:
35; - "kom Maria Magdalena, och den andra Maria"
Matt. 28: 1; -"Dig h e Isar Evbulus, och Puderis,
och Linus, och Claudia, och alle bröderne" 2 Tim. 4:
21 och sammaledes vid Rom. 16: 21,23; Kol. 4:
14; l Petr 5: 13, på hvilka ställen Evangeliska
fosterlandsstiftelsens upplaga har "helsa"; - ’Dig
h el s ar din utvalda systers barn" 2 Joh. 13, der
visserligen grundtexten har och måste hafva verbet i
ental, men Versio vulgata detta oaktadt öfver-sätter
"salutant", Luther "griissen", 1816 och Evangeliska
fosterlandsstiftelsen: "helsa". Det sist riämda
stället är visserligen till sitt innehåll föga
vigtigt, men det är deremot icke alldeles utan
betydelse, att man våldförer språket, på samma
gång man onödigtvis gifver anledning -till ett
missförstånd.

Sant är väl, att deri grekiska texten i dessa
fall har verbet i entalsform, men vi hafva härvid
att pröfva vårt eget tungomåls art och icke på det
samma inympa, hvad möjligen kan gälla ett främmande
språk. Kommissionen har dess utom sjelf erkänt,
att man härutinnan ej behöfver böja sig under ett
främmande språks vare sig lag eller olag, då hon
i strid med de bästa handskrifterna skrifver:
’’Och till honom gingo ut hela Judiska landet,
och Jerusalems invånare; och läto alle döpa sig"
Mark. 1: 5, der Tischendorfs grekiska text har
det förra verbet i ental, det senare i flertal
(^snoQevsro, éfiaTCTi&VTo}. Härmed jämföre man nu
det ofvan anförda stället Matt. 3: 5? 6! - Vidare:
"der hvarken mal eller rost förstöra dem" (d(pa-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0367.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free