- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
368

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. V - X. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

368

het med hvad flere af vare författare göra; således
icke såsom kommissionen: "Epikureisk", "Samaritisk",
"Macedonisk", ’*Ni-nevitisk" och dylika. Ja det samma
kunde gerna gälla folkslags namn: "Grek", "Egyptier"
o. s. v. Dock medgifva vi villigt, att ingen synnerlig
vigt ligger på dessa ändringar. Hufvudsaken är i
detta fall, att man söker likhet med sig sjelf.

Alldeles med tystnad få vi icke förbigå, att
kommissionen ändrat den gamla öfversättnirigens
stafningssätt i åtskilliga fall, der detta hvilar
på historisk grund, och der den rätta teckningen,
ehuru i en senare tid mer eller mindre försmådd,
sannolikt å nyo skall komma till heders.

Sålunda hafva vi fått "egga" Ap. 6: 12; - "elf"
Upp. 22: l, 2; - "embete" l Petr. 4: 11; - "engel"; -
"af-berga" Jak. 5: 4; - "fj e t trär" Mark. 5: 4; -
"j em ra" Upp. 1: 7; - "jemlik" Fil. 2:6; -"vexa"
Matt. 1.3: 30; - "håg" Matt. 22: 37; "räddhåga" Ef. 6:
5 och ytterligare några andra, med afseende på hvilka
det ännu vacklande bruket mycket väl tillåter de
gamla och riktiga formernas bevarande i vår bibel.

Till slut en vördsam hemställan till vederbörande i
en sak, i hvilken vi vilja föra det olärda folkets och
de stackars barnens på samma gång som det misshandlade
modersmålets talan emot de höglärde, som med all makt
påtruga dem några smulor af sitt grekiska, latinska
eller franska vetande.

Kommissionen har i de från grundtexten upptagna
orden återgifvit de grekiska x, /, (f, & och ^ med c,
ch, ph, th och rh, till följd hvaraf sådana former
uppkommit som "Co-rinthus", "Cleophas"; "Chloe",
"Christus", "chryso-lith"; "Pharao", "pharisee",
"philosoph", "Phlegon", "prophet", "Ph ryg i en",
"Joseph", "Josaphat", "E-phesier"; "järnet h is
t", "hyacint h"; "Rhode" o. s. v., hvilka nu mera
antagligen de fleste svenske skriftställare gifva
eller skulle gifva den för ett svenskt öga och i en
svensk skrift behagligare drägten "Korint"; "Kristus";
"Farao", "farisé",

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0376.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free