- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
369

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. V - X. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

369

"filosof", "profet", "Josef; "hyacint"; "Rode"
o. s. v. De nyss anförda exemplen förefalla emellertid
drägliga i jämförelse med sådana som "Ischarioth"; -
"Bethphage" Mark. 11: 1; Luk. 19: 29; - "Nephthalim"
Matt. 4: 13;- "Hephe-thah" Mark. 7: 34; - "Jephthah"
Ebr. 11: 32 och dylika.

Oss synes detta förfarande i hög grad
ofosterländskt. Vi påminna om Ihres ord: "Om vare
ögon i början ej förmycket lede, borde vi vid
främmande ords stafvande föra oss till sinnes,
att vi skrifve för Svenska, och ej them, som lärt
stafva i Frankrike. The Romare och Greker skrefvo
främmande ord på sitt vis, så göra ock än i dag andre
folkslag. Italienaren och Spanioren skrifva Philosophi
med F. Fransoscn JEgypten. ined E. Men vi sätte oss i
nödvändighet, ät förstå hela Fransöska orthogra-phien,
innan vi med trygghet kunne läsa och skrifva vårt
eget." *

Om våra ögon i början ej för mycket lede, heter
det - men en slik farhoga synes nu öfverflödig,
då dessa Ihres åsig-ter redan vid vårt århundrades
början uttalats och tillämpats af Svenska akademien
och sedan af m ån ge författare, att nu icke tala om
åtskilliga af våra mest lästa tidningar, så att det
af oss förordade stafningssättet ingalunda kan anses
såsom något nymodigt eller ovanligt.

Det är emellertid icke nog, att man här gör sig
skyldig till en osvenskhet: man begår detta fel af
ömhet om härledningen, således af ett vetenskapligt
intresse, men det kan med allt skäl sättas i fråga,
om man ej bryter äfven emot vetenskapen. Hvarföre
skola de grekiska bokstäfverna 7, ty och $ återgifvas
med de i allmänhet ifrån latinet eller franskan
lånade bokstafssammansättningarna "ch", "ph" och
"th" i stället för med k, f och t, då de förra,
som måste anses för vårt nu varande språk mer
eller mindre främmande, ej i minsta måtto kunna
göra anspråk på ett annat uttal än de senare? Ja
hvar-före skall det grekiska x hos oss uttryckas med
"c" i stället för med det mot det samma alldeles
svarande "k"? Vi låna svaret af Svenska akademien:
"Derföre att fransyskan stafvar

* Utkast till Föreläsningar öfver Svenska
Språket. Sthlm 1751. Sid. 15. Svensk Liter.-Tidskrift.
H. VI. 1868. 24

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0377.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free