- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1868 /
377

(1868) [MARC] With: Carl Rupert Nyblom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Det svenska bibelöfversättningsarbetet. V - X. Af Artur Hazelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

377

en ersättning för det senare utmärktes
anföringssaiserna med särskild stil. Härigenom togs
ett vigtigt steg framåt, vigtigt, emedan användningen
af dessa tecken otvifvelaktigt på många ställen
lättar innehållets uppfattning. Dess värre återgick
man 1853 och 1861 till det gamla - en helt naturlig
följd af de olycksdigra grundsatser, som då ledde
kommissionen. Vi hoppas, att äfven häri en sundare
och fördomsfriare uppfattning skall gifva oss texten
i ett emot vårt vanliga språkbruk svarande skick.

X.

Vår granskning är slutad. För den, som följt vår
framställning, kan det icke vara tvifvelaktigt,
hvilket slutomdöme vi från vår synpunkt måste uttala
Öfver 1861 års proföfversätt-ning af Nya testamentet.

Kastom först en hastig blick till baka på den till
rygga lagda vägen!

Med hänsyn till textens yttre behandling, närmast
versindelningen, ledde var undersökning till den
slutsatsen, att kommissionen ifrån vår nu gällande
kyrkobibel upptagit en förnuftsvidrig och onaturlig
anordning. I afseende på textkritiken, hvilken vi
icke trodde oss böra lemna alldeles ovidrörd, visade
vi derefter rned ledning af några få, men vigtiga
exempel, att kommissionen nog litet gjort sig till
godo frukterna af den senare tidens vetenskapliga
forskningar, äfven der dessa hvila på den fastaste
grund.

Då vi sedan upptogo hennes öfversättning till
behandling ur språklig synpunkt, framhöllo vi
uttryckets tydlighet och klarhet såsom det första
och vigtigaste vi på detta område hade att pröfva,
och läsaren torde erinra sig, att kommissionens
arbete härutinnan, till följd af den allt för stora
vördnaden för den gamla öfversättningen, lemnar
mycket öfrigt att önska. Att ändtligen språket i
samma öfversättning, sedt

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 21:29:32 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/littid68/0385.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free