- Project Runeberg -  Svensk literatur-tidskrift. 1869 /
271

(1869) [MARC] With: Hans Forssell
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar om svensk verskonst. Aristophanes' lustspel Foglarne, öfvers. af Hj. Säve. Af M. Dalsjö

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ANMÄRKNINGAR OM SVENSK VERSKONST.
271

Ehuru vi villigt hafva erkänt, att språket i
öfversättningen i allmänhet är ledigt och behagligt
och ofta på ett lyckadt sätt återspeglar innehållets
giädtighet, torde dock några ob^ervanda kunna göras
angående dels hela perioder, dels i synnerhet enskilda
uttryck. Se v. 45 ff. och v. 220 ff.

I v. 572 - oss, hvilka bad’ flygt samt vingar beskärts
- är »både - samt», vald t för att undvika »både -
och»; men detta hade väl gått för sig på annat sätt
än genom det nästan osvenska »både - samt», t ex. så:
oss, hvilka beskärts både vingar och flygt. I v. 993
kunde i stället för »hvem är din plan?» lika väl,
för att icke säga bättre, hafva stått hvad är din
plan? För sådana ord som »isfogelen», »makelig»,
»stekespett», »hämndelust», kan man väl sätta ett
frågetecken. Ur talspråket upptagas stundom mindre
vackra uttryck, såsom »när som» (= när), »dérsom»
(- om), »då så».

1503. Drag du åt skogen! - Nå då så vill jag röja
mig. (»Olympiske Muser» (781) och »systrarna» (noten
till v. 16) äro troligen tryckfel).

Gerna skulle vi vilja meddela några prof på både
innehållets och formens förträfflighet; men utom
det att utrymmet ej tillåter detta, vilja vi ej
heller gå läsaren i förväg, utan rekommendera i
stället »Foglarne» åt en hvar, som intresserar sig
för dramatisk poesi. Ty för hvarje sådan måste någon
kännedom om den »klassiska» komedien, den »plastiska
bilden af den plastiska skönhetens upplösning»,
vara af vigt. Särskildt ville vi rekommendera denna
öfversättning åt verskonstens idkare och vänner. Vi
sluta vår lilla anspråkslösa framställning, som
vi varit nödgade att göra ytterst knapphändig, med
uttalandet af den vissa förhoppning, att mången skall
liksom vi. tacksamt erkänna den tjenst som Lektor Säve
genom denna i allmänhet goda Öfversättning gjort vår
vitterhet och vår verskonst *).

*) Strax före korrekturläsningen .hafva vi sett en
liten afhandling med titel: "Några anmärkningar i
Svensk Verslära1’, som jemte en temligen misslyckad
polemik äfven innehåller ett och annat att tänka pä.

M. DALSJÖ.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 15:36:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/littid69/0277.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free