- Project Runeberg -  På långfärd med Snark /
340

(1925) [MARC] Author: Jack London Translator: Mathilda Drangel
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

är en Mary. Alla kvinnor kallas Marys. Utan tvivel
har en första forntida äventyrare fått det infallet att
kalla någon infödd kvinna för Mary — säkert ha många

andra ord i
Söderhavs-språket detta ursprung.
De vita männen voro
allesammans sjömän,
och så infördes sådana
ord som t. ex. kapsejsa
och sjunga ut i
vildar-nas språk. En infödd
kock »tömmer inte ut»
diskvattnet, han
»kap-sejsar» det. Sjunga ut
är att ropa högt, eller
helt enkelt att tala.
En infödd kristen har
icke den tanken, att
Gud ropade på Adam
i lustgården — hans
tanke lyder så, att Gud
»sjöng ut» efter Adam.

Bullamacow betyder
konserverat kött.
Detta ord är ursprung-

106. Sprätt från Malaita. U§en tillkrånglat från

engelskan av
Samoa-infödingarna och därifrån av köpmän fört till
Melane-sien. Kapten Cook och andra forntida navigatörer
hade för sed att införa sädesfrön, plantor och husdjur
hland infödingarna. Det var på Samoa som en sådan
navigatör landsatte en tjur och en ko. »Detta är en

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 15:46:03 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ljsnark/0340.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free