Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Vi nämna endast följande:
Från tyskan importerades prefixet an- såsom till ex. i
antal, andakt, anfäkta, anse, anständig, anhålla, antaga etc.
Vidare prefixet er- såsom till ex. i eröfra, erhålla,
ertappa, erkänna, ersätta etc.
Vidare prefixet här- såsom till ex. i härkomst,
härstamma, härvaro, härröra etc.
Vidare prefixet ge- såsom i gesäll, gestalt etc.
Af romansk extraktion är däremot bland andra afbildningen
-ion såsom i mission, vision, reflexion, motion,
erudition o. s. v., o. s. v., hvilken nu vunnit sådant
burskap, att vi till och med bilda sådana bastardformer som
seglation och muntration — fullt parallella med de ofvan
anförda husera, litenhet etc.
Det kan visserligen för fosterlandsvännen vara ledsamt att
nödgas konstatera det ovedersägliga faktum, att vårt
modersmål, när det nu skulle uppträda i den fina europeiska salongen,
påsmetade sig nästan än mera främmande smink än under
föregående tidehvarf, då det blott behöfde visa sig i
Hansestädernas gillestugor, men tiderna förändras och ej blott vi,
utan ock vårt språk med dem. Och ha vi än under detta
tidehvarf onekligen lånat mångt och mycket lika lättsinnigt
som onödigt, så är det å andra sidan ett lika obestridbart
faktum, att äfven härigenom vårt språk i ej ringa grad
riktats och att denna skuldsättning varit i viss mån
oundviklig, ty
»all bildning står på ofri grund till slutet,
blott barbarit var en gång fosterländskt.»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>