- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
59

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Β - βουλεύομαι ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

βουλεύομαι

βουλεύομαι, ευσάμην (βουλή) rådslå Joh. 12: 10,
öfverlägga 1. -väga, tänka efter Lc. 14: 31, fatta
beslut, besluta, Act. 5: 33, 15: 37, 27: 39, 2
Cor. 1: 17.

βουλευτής, οΰ, b (fgde) rådsherre, synedrist,
medlem af Stora Rådet i Jerusalem Mc. 15: 43, Lc.
23: 50.

βουλή, ής, ή (βούλομαι) vilja, råd, beslut Lc. 7:
30 al., θέσθαι β. Act. 27: 12 fastställa hos sig
ett beslut, fatta beslut; anslag, plan Act. 5: 38,
27: 42, tanke, afsigt 1 Cor. 4: 5.
βούλημα., ατος, τό (följ.) eg. det önskade, vilja,
afsigt Act. 27: 43, Rom. 9: 19, lusta 1 Petr. 4: 3
(soml. edit. hafva θέλημα. Cod. Sin.),
βούλομαι, è- och ήβουλήϋην (qsi βάλω) v o lo, vilja
vanl. med infin. Me. 15: 15 al., önska, vilja hellre,
hafva för afsigt Mt. 1: 19 al., βουληθείς Jac.
1: 18 efter sin vilja d. ä. efter 1. af sin fria nåd.
Anm. Skillnaden emellan ß. och εθέλω är enl.
somliga den, att det sednare betyder en vilja med
föresats, ett beslut efter öfverläggning (en activ
vilja), det förra en böjelse, en lust (en passiv
vilja), enligt andra tvärtom, se Mt. 1: 19.
βουνός, οΰ, b (cyrenaiskt ord, Herod. 4: 199) höjd,

kulle, berg Lc. 3: 5, 23: 30.
βοΰς, βοός, b, ή (eg. hölare, se βοάω) bos, oxe,
ko, hornboskap i allmht; i N. T. fkmr blott b
βοΰς Lc. 13: 15 al.
βραβεΊον, ου, τό (följ.) kämpapris, segerlön 1 Cor.
9: 24, ßp. τής άνω κλήσεως τοΰ Θεοΰ Phil.
3: 14 den segerlön, hvarpå Guds kallelse
ofvantill (i himlen) d. ä. omedelbara kallelse liar
afseende (se äfn άνω),
βραβεύω (βραβεύς, anordnare af kämpaspel,
prisdomare, prisutdelare = α.γωνοθέτης) vara en
βραβεύς, anordna kämpalekar, utdela kämpapris;
i allm. vara domare, afgöra, råda, herrska Col.
3: 15. "

βραδύνω (βραδύς) dröja 1 Tim. 3: 15; transit.
fördröja med accas., men äfn med genit. 2 Petr.
3: 9 (HERren fördröjer icke sitt löfte — neml.
utöfver den bestämda tiden för dess uppfyllelse).
βραδυπλ.οέω (följ., πλόος, πλους) segla långsamt,

hafva långsam fart Act. 27: 7.
βραδύς, έϊα, ύ (besl. med βαρύς) tung, ovig,
långsam, trög τοΰ πιστεύειν Lc. 24: 25 i afs. på att
tro, sen εις το λαλήσαι Jac. 1: 19.
βράδυ τής, τήτος, ή (fgde) långsamhet, tröghet, dröjs-

βρώμα 59

mål 2 Petr. 3: 9 (neml. att löftet emot
förmodan ännu icke gått i fullbordan).
βρα.χίωv, ονος, b (eg. compar. till följ.) brachium,
arm metaphor. (kraft, makt) Lc. 1: 51 al. Anm.
Utmärker eg. den kortare delen af armen emellan
skuldran och armbågen, hvaremot den andra delen
emellan armbågen och handen, som är längre och
tjockare, heter πήχυς (hkt se).
βραχύς, εία, ύ (trol. af ράσσω, ρήγνυμι med
förstärkt aspiration) eg. afbruten, kort, liten; δια
βραχέων (scil. ρημάτων) Hebr. 13: 22 med få
ord, i korthet, μετά. βραχύ (scil. διάστημα, τοΰ
χρόνου) Lc. 22: 58 eg. efter en kort mellantid,
kort derefter, βραχύ (τι) Act. 5: 31 ngt litet (om
tid), äfn Hebr. 2: 7 en liten tid, Joh. 6: 7. 9
(om mått), Act. 27: 28 (om rum).
βρέφος, εος, τό (sannol. genom metathesis
beslägtadt med φέρβω föda, nära, df herba) foster,
det ofödda i moderlifvet = εμβρυον Lc. 1: 41. 44;
det nyfödda, dibarn, barn Lc. 2: 12 al., metaphor.
1 Petr. 2: 2; άπό βρέφους 2 Tim. 3: 15 från
det du var ett litet barn (= från moderlifvet,
med modersmjölken) = παιδιά Μεν Mc. 9: 21.
βρέχω, εςα (jfr rigo, regna act.) beregna, befukta,
vattna, väta med accus. Lc. 7: 38. 44; låta regna
Mt. 5: 45, med accus. Lc. 17: 29; äfn imperson.
Jac. 5: 17 och inträns, υετος ßp. Apoc. 11: 6
regn faller.

βροντή, ής, ή (βρέμω fr em ο, fräsa, dundra)
mur-mur, dunder, åska, thordön Mc. 3: 17 (se
αστραπή).

βροχή, ής, ή (βρέχω) regn, i synn. häll- 1.
slagregn Mt. 7: 25. 27.
βρόχος, ου, b (till formen, men ej bemärkelsen
sam-stamm. med fgde) snara, streck, garn, nät,
επι-βάλλειν βρόχον τινί 1 Cor. 7: 35 kasta snara 1.
nät öfver ngn d. ä. fånga, underkasta sig ngn
(bilden tagen af djur- 1. fiskfångst).
βρυγμός, οΰ, b (följ.) bitande, knarrande, gnisslande
βρυγμος οδόντων Mt. 8: 12 al. »tandagnisslan».
βρύχω, gnissla med 1. skära τους οδόντας επί τινά.
Act. 7: 54 tänderna mot ngn (tecken till vrede
och raseri).

βρύω (besl. med βλύω, φλύω, fluo) flöda, sjuda,
svälla, qvälla; träns, framvälla, utgjuta Jac. 3: 11. *
βρώμα, ατος, τό (βιβρώσ/.ω) spis, mat, föda Mt.
14: 15 al., äfn metaphor. om andlig föda Joh.
4: 34; stadig mat, bildligt för den högre och

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0071.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free