- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
71

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Δ - δέος ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

δέος

δέος, ους, τό (stam δέω, hf δείω, δείσομαι, εδεισα
fut. och aor. till ψοβέομαι) fruktan, räddhåga
Hebr. 12: 28 || αϊδοΰς. *
Δερβαίος, a, ov (följ.) från Derbe Act. 20: 4.
Δέρβη, ’ης, ή (äfn Δέλβεια, s. på Lycaon. språket
betyder »enbuske») Derbe, en liten stad i
Lycao-nien, S. om Iconium och S.O. från Lystra.
Derifrån var icke Timotheus (se Τιμόθεος), utan
Ga-jus, en Pauli följeslagare, bördig (se Act. 20: 4);
fkmr Act. 14: 6. 20, 16: 1.
δέρμα, ατος, τό (δέρω) det afflådda, afdragna, hud,

skinn Hebr. 11: 37. *
δερμάτινος, η, ov (fgde) af hud, skinn, läder, läder-

Mt. 3: 4, Mc. 1: 6.
δέρω, έδειρα (andra έδηρα); δαρήσομαι flå, skala,
afdraga, hudstryka 1. -flänga, genomprygla, i allm.
slå Mt. 21: 35 al. τινά εις πρόςωπον 2 Cor.
11: 20 slå ngn i ansigtet (utmärker en rätt
skymf-lig misshandling), άέρα δ. 1 Cor. 9: 26 (se αήρ);
δαρήσεται πολλάς scil. ττληγάς Lc. 12: 47 han
skall uppbära många slag, »lida mycken hugg»,
äfn Lc. 12: 48 ολίγας scil, πληγάς.
δεσμεύω (δέσμη 1. δεσμός) binda, fängsla Act. 22: 4,

sammanbinda Mt. 23: 4.
δεσμέω — fgde, binda Lc. 8: 29.
δέσμη, ης, ή (δέω) bundt, knippa Mt. 13: 30.
δέσμιος, ov (följ.) bunden, fjettrad, fången; subst.
fånge Mt. 27: 15 al; Eph. 3: 1 Jag Paulus
Christi JEsu fånge (scil. ειμί δέσμιος υπέρ χ. τ. λ.)
är det för eder skull, J hedningar, äfn εν Κυρία),
Κυρίου Eph. 4: 1 al.
δεσμός, ου, b, plur. οι δεσμοί och τα δεσμά (δέω)
band, boja, fjettra Mc. 7: 35 al.; τά δ. fkmr
blott i Lucæ skrifter; τοίς δεσμ. του ευαγγελίου
Phil. 13 de bojor, i hka Evang. fört mig.
δεσμοψύλαξ, αχός, ο (δεσμός, φύλαξ) fångvaktare

Act. 16: 23. 27. 36.
δεσμωτήριον, ου, τό (följ.) fång- 1. fängelserum,

fängelse Mt. 11: 2 al.
δεσμώτης, ου, b (δεσμόω = δέω) en bunden, fånge

Act. 27: 1. 43.
δεσπότης, ου, b (trol. = δεσμότης s. kan binda,
fängsla af δεσμόω = δέω) herre, husbonde 1
Tim. 6: 1 al., oinskränkt herrskare; säges i synn.
om Gud Lc. 29 al. och om HERren JEsus 2
Petr. 2: 1, Jud. 4.
δεύρο, adv., vanl. loci hit! med verba motus, upp!
välan! kom hit! Mt. 19: 21 al. δεύρο έξω Joh.

δέω 71

11: 43 kom hit ut!; men äfn temporis ss. άχρι
του δεύρο Rom. 1: 13 ända tills nu.
δεύτε (qsi δεύρ’ ϊτε) plur. till fgde, kommer hit!
hit! Mt. 11: 28 al; δ. δπίσω μου, ηΠΝ
följen mig! våren mina lärjungar!
δευτεραίος, a, ov, nom. numer, tempor. (δεύτερος)

på andra dagen Act. 28: 13.
† δευτερόπρωτος, ov (följ., πρώτ ς) den andre efter
den förste 1. den förste efter den andre. I fall
läsarten Lc. 6: 1 är äkta (Tisch. har den ej, ej heller
(Jod. Sin. utan blott σαββάτω) skulle dermed
betecknas den första sabbaten efter den stora
påsksabbaten 1. från den andra påskdagen, πρώτον άπό
της ημέρας τού Πάσχα, på hkn andra påskdag
mogna ax framburos; hvarpå ock detta ställes
sammanhang synes häntyda. Man räknade nemligen
ifrån den andra påskdagen till pingst 7 sabbater,
och åtskilde dem troligen genom benämningarne:
δευτερόπρωτον, δευτεροδεύτερον, δ. τρίτον ο. s. ν.;
för öfrigt äro meningarne om rätta betydelsen af
ordet mycket delade. *
δεύτερος, a, ov (δύο) den andre Mt. 22: 26 al.;
neutr. med och utan artikel ss. adverb., äfn ix
δευτέρου för det andra, för andra gången Mt.
26: 42 al, dernäst, återigen äfn med πάλιν ss.
Joh. 21: 16, εν τω δευτέρω Act. 7: 13 andra
gången (de neml. kommo till Josef), andra resan;
τό δ. Jud. 5 för det andra (första gången visade
han sig ss. räddare σώσας).
δέχομαι, δέδεγμαι, εδεξάμην, depon. med. taga,
anamma, fatta Lc. 16: 6 al.; taga an 1. emot det
gifna (èx χειρός, hmot λα.μβά.νω taga ngt som
ligger) accipere t. ex. την περιχεφαλαίαν Eph.
6: 17 hjelmen; gästfritt upp- 1. pmottaga,
exci-pere Mt. 10: 14 al, äfn annars upp- 1.
emottaga ss. 1 Cor. 2: 14; antaga, taga för godt,
suscipere Mt. 11: 14 al., ου δ. 1 Cor. 2: 14
icke antaga d. äl förkasta, taga sig an Mt. 18: 5;
taga i besittning, intaga Act. 3: 21 ss.
bonings-ocli residence-ort.
δέω, δέδεχα, έδησα; δέδεμαι, εδέθην binda,
fastbinda, fjettra, fängsla Mt. 12: 29 al.; δ. χαί λύειν
τι Mt. 16: 19, 18: 18, vanligen anses det förra
betyda: förklara för otillåtligt, oantagligt, utesluta
från himmelriket, det sednare: förklara för
tillåt-ligt, antagligt, upptaga i himmelriket — och dessa
betydelser hafva ock ingått i läroböcker m. m.,
men philologiskt riktigare vore det utan tvifvel

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0083.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free