- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
88

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Ε - εἰδέα ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

88 εϊΰέα

då man blott väntade sig εί δέ ss. Mc. 2: 21);
ει xai om också = a) äfven i det fall att Lc.
11: 8 al.; b) änskönt, fastän 2 Cor. 7: 8 al.;
ει μή Mt. 24: 22 al. om icke, så framt icke
(framför verb.), men ntan verb. utom, förutan,
undantagandes Mt. 11: 27 sæpissime; oux — εϊ
μή non nisi; ει μήτι Lc. 9: 13, 1 Cor. 7: 5
om icke tilläfventyrs; εϊ περ Rom. 8: 9 al. si
quidem, om annars; εϊ πως Act. 27: 12 al. om
på ngt sätt. — Anm. Eftersatsen fattas
understundom, likt kallas άποσιώπησις 1. οχήμα
ά,ναν-ταπόδοτον ss. Lc. 19: 42 (så skulle du undgå
förderfvet), Lc 22: 42 (så gånge han förbi), 49
(skall det då icke blifva annorlunda?), Rom. 9:
22. 23 (hvad skole vi säga?), 2 Petr. 2: 4 ff.
(odd’ εχείνων φείσεται så skall han icke heller
skona dem —- eller ock kan v. 9 bilda eftersats).
— 2:o) frågeord: direct månne Mt. 12: 10 al.,
äfven Rom. 4: 2 (frågetecken efter έδιχαιώθη),
indirect om, huruvida Mt. 26: 63 al. — 3:o) —
CX icke, efter ομνυμι, αμήν λέγω genom en apo-

siopesis: om (det eller det sker), så–-, om

Gud: så vill jag icke vara Gud Hebr. 3: 11, 4:
3. 5; om mskr: så göre mig GUD det 1. det, 1.
så vill jag icke vara den jag är; så om Christus
Mc. 8: 12. — 4:o) = επεί enär, emedan o. s. v.
(genom en äfven hos Attikerna gängse vana att
uttrycka bestämda satser på ett villkorligt sätt)
Act. 4: 9 al., i synn. i Paulinska brefven. —
5:o) = (ki, efter θαυμάζω, θέλ,ω ss. Mt. 15:
44, Lc. 12: 49 al.

εϊδέα, ας, ή — ιδέα, hkt se.

είδος, εος, τό (följ., είδον) syn, anblick, gestalt,
skepnad Lc. 3: 22, Joh. 5: 37, utseende Lc. 9:

29; δια πίστεως–-είδους 2 Cor. 5: 7 ty

vi vandre omgifne af tron, och icke af sjelfva
sakens gestalt (saken är Messianska frälsningen);
beskaffenhet, art, slag άπό παντός είδους
πονηροί) (pro πονηρίας) 1 Thess. 5: 22 ifrån hvarje
1. allt slags ondt.

εϊδω video, [obruklig stam till aor. 2 είδον och
ρerf. οίδα, plusqpf. ήδειν och fut. είδήσω (Hebr.
8: 11) a) είδον 1 plur. εϊδαμεν Act. 4: 20, 3
plur. είδαν Act. 9: 35 af aor. 1 είδα Apoc. 17: 6]
se, betrakta, varseblifva Mt. 2: 2 sæpissime, ιδώ v
είδον Act. 7: 34 seende har jag sett — jag har
noga sett, ϊδετε δτι Lc. 24: 39 <v> sen (och
kännen igen) att–-; få se, lära känna Lc. 9: 9

slxfj

al.; se, bese, besöka Lc. 8: 20 al.; se med inre
ögat 1. andligen d. ä. märka, förnimma Mt. 9: 2
al.; öfverföres äfven på de öfriga sinnena: känna,
erfara, njuta ss. θάνατον, διαψθοράν, πένθος,
ήμέραν (upplefva), την βασιλ. του θεοΰ, το
τέλος Κυρίου Jac. 5: 11 erfara, få veta. — b) οίδα,
οίδας o. s. v. οϊδασι, plusqpf. ήδειν, fut. είδήσω
(jag skall känna), inse, veta, förstå Mt. 6: 8 al.,
med infin. Phil. 4: 12, förstå sig på, vara i stånd,
kunna Mt. 7: 11 al.; lära känna, känna, erkänna
ngns värde (liks. Vl^), sätta värde på 1 Thess.
5: 12; känna till ss. 2 Petr. 1: 12 χαίπερ
είδό-τας ehuru J kännen till (ταύτα 1. την άλ.ήθειαν);
ϊστε Jac. 1: 19 || ώστε veter, inser (detta); partic.
ofta, betänkande, besinnande 1 Cor. 15: 58 al. —
Anm. Emellan bemärkelserna af είδον och οίδα
är gränslinien icke så skarp i N. T., som i
pro-fangrekiskan.

† είδωλείον, ου, τό (είδωλον) ställe der afgudabilden

står, afgudahus 1. -tempel 1 Cor. 8: 10. ’
† είδωλ,όθυτον, ου, τό (εϊδωλ,ον, θυτός adj. vble af
θύω) åt af gudar offradt, Act. 15: 29 al.; anm.
hvad som efter offringen blef öfver af de till
af-gudarne offrade djuren, tillföll dels de hedniska
offerpresterna, dels den offrande. Detta öfverblifna
kött plägade ofta säljas till köttbodarne och det
är från sådan spis, s. hedning-christna anbefallas
att afhålla sig l. c. et al.
† είδωλολ.ατρεία, ας, ή (följ.) afgudadyrkan,
afguderi i allmht Gal. 5: 20; 1 Cor. 10: 14 har afs.
på beröringen dermed vid offermåltiderna se v.
20. 21; Col. 3: 5 kallas girigheten så, emedan
den girige dyrkar mammon 1. rikedomen ss. gud;
plur. 1 Thess. 4: 3 utmärker de särskilda fall,
då afgudadyrkan bedrifves.
† ειδωλολάτρης, ου, ό (följ., λάτρις se λατρεύω)
afgudadyrkare i allmht 1 Cor. 5: 10, Apoc. 21: 8.
22: 15; deremot 1 Cor. 10: 7 utmärker den
medelbara afgudadyrkan genom deltagande i de
hedniska offermåltiderna, så äfn 1 Cor. 5: 11, 6: 9;
i oegentl. mening Eph. 5: 5, så vida densamme
gjort penningen till sin gud, jfr Col. 3: 5.
είδωλον, ου, τό (είδος) bild, afbild, afgudabild Act.
7: 41, afgud Rom. 2: 22 al.; äfven =
είδωλό-θυτον Act. 15: 20, jfr v. 29.
είχή, adv. (till είχαιος, oöfverlagd, planlös) planlöst,
oöfverlagdt, obetänksamt, utan grund 1. skäl 1.
orsak (Mt. 5: 22) Rom. 13: 4, Col. 2: 18; utan

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0100.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free