- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
92

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Ε - ἕκαστος ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

f)2 εχαστος

1. derifrån; b) scil. χρόνου här- 1. derefter Joh.
6: 66; c) scil. αίτιου, här- 1. derför. —- Anm. Yid
construction med denna præposition eger ofta en
brachylogi (förkortning i uttryck) rum t. ex. το.
èx της οίχία.ς Mt. 24: 17 — το. έν τη οίχία
εχεί-Άεν, την έχ Λαοδιχείας Col. 4: 16 se Λαοδίχεια.
εχαστος, η, ον (έχά.ς fjerran, aflägset, afsöndradt)
särskild, hvar och en, hvarje enskild (af flera),
hvaremot εχάτερος hvardera (af 2); nyttjas dels
ensamt ss. Mt. 16: 27 al., dels med genit. ss.
υμών Lc. 13: 15 al.; εις έχ. (se εις), χαί)·’ εν
εχαστον Act. 21: 19 hvart och ett det ena efter
det andra; ss. i sig sjelft collectift förenas det
med plural, nomina och verber ss. Act. 2: 8 al.
εχάστοτε, adv. (fgde) hvarje gång, städse, alltid 2

Petr. 1: 15. ’
εχατόν, numer., centum, hundrade Mt. 18: 12 al.;
synes Mt. 13: 8, Mc. 4: 8 (jfr Lc. 8: 8) betyda
hundrafaldig, men man kan förstå inunder
χόχ-χους korn.

ϊχατονταέτης, ου, ό (fgde, έτος) hundraårig Rom.
4: 19. 1

εχατοντα.πλασίων, ον, genit. ονος (εχατόν, πλασίων
af πλάσσω) hundraformig, -faldig, hundrade
gånger så mycken Mc. 10: 30 (bestämdt tal för
obestämdt), Lc. 8: 8; Mt. 19: 29 har Tisch., ej God.
Sin. π o λ λ απ λα σίo v α..
εχατοντάρχης, ου, ό (εχατόν, άρχων) anförare för 1.
befälhafvare öfver 100, hundrahöfding, centurio,
»höfvidsman», hufvudman, kapten Act. 10: 1 al.
έχατόνταρχος, ου, b Mt. 8: 5 al. — fgde.
έχβαίνω, εξέβην (έχ, βαίνω stiga) stiga ut, utgå

Hebr. 11: 15 || έξηλϋεν. *
èx βάλλω, β αλώ, βέβληχα, έβαλον-, βληθησομαι.
εβληϋην (έχ, βάλλω) utkasta, utdrifva Mt. 7: 22
al. äfven Gal. 4: 30, med έξω Mt. 21: 39 al,
utrifva Mc. 9: 47, utdraga (borttaga) Mt. 7: 4.
5 al., uttaga Mt. 12: 35 al., skaffa bort Jac.
2: 25, ut- 1. bortvisa Mt. 9: 25, Mc. 1: 43 al.,
utsända Mt. 9: 38, Lc. 10: 2, utföra Joh. 10: 4;
framdrifva, forthjelpa Mt. 12: 20 (till dess han
forthjelpt sin lära till seger d. ä. förskaffat sin
lära seger); bort- 1. förkasta, med έξω Apoc. 11:2
gifva till spillo: — έχβ. τό όνομα υμών χ. τ. λ.
Lc. 6: 22 utkasta edert namn ss. ondt (ur
landet), fullkomligt utrota edert namn (derigenom
att de förjaga eder ss. ogerningsmän), bringa det
derhän att edert namn ss. vanhederligt icke mera
nämnes.

έχόιχέω

εχβασις, εως, η (έχβαίνω) utgående, utgång της
ά.ναστροιρης Hebr. 13: 7 på umgängelse 1.
vandel, lefnadsslut, ποιήσει–-υπενεγχ,είν 1 Cor.

10: 13 eg. jemte frestelsen skall han ock göra
fördragningsförmågans utgång d. ä. äfn utgången
s. består i förmågan att fördraga den (frestelsen).
έχβολ.ή, ης, η (έχβάλλω) utkastning, i synn. af en
skeppsladdning; ποιεϊσθαι έχβ. kasta
skeppsladd-ningen öfver bord (för att lätta fartyget) Act.
27: 18. ’

† έχγαμίζοι (γαμίζω) utgifta (döttrar), collocare
filias, bortgifta Mt. 24: 38, 1 Cor. 7: 38; pass.
bortgiftas, låta sig bortgiftas Mt. 22: 30 al., der
Tischend. har simplex, och Lc. 20: 34. 35, der
han har γα.μίσχοντα.ι.
έχγαμίσχω — fgde, fkmr ej hos Tischend.
έχγονος, ον (γέγονα se γίνομαι) aflad, upprunnen;
εχγονα 1 Tim. 5: 4 afkomma, afkomlingar =
éx-γονα έχγόνιον barnbarn.
έχδαπανάω; ηθησομαι, förstärkt δαπανάω, helt och
h. påkosta, uppoffra 2 Cor. 12: 15 sig 1. sitt lif. *
έχδέχομαι (δέχομαι) upp- 1. emottaga; i N. T.
ut-vänta, vänta på, vänta, afvakta, afbida τί (Joh.
5: 3) Act. 17: 16 al., absol. Hebr. 10: 13.
έκδηλος, ον förstärkt δήλος, ganska klar, alldeles

uppenbar, ögonskenlig 2 Tim. 3: 9.
έχδημέω, ησα (έχ δήμου ifrån folk, land, hemmet)
vara ifrån hemmet, utomlands, i främmande land,
borta; tages figurligt 2 Cor. 5: 6 έχδ. ά.πο του
Κυρίου vi äro i främmande land borta ifrån
HERren (ty i hänseende till det tillkommande eviga
hemmet hos Christus är hemmet i den jordiska
kroppen en vistelse i främmande land, s. skiljer
oss från Christo); deremot troligen i egentlig
mening 2 Cor. 5: 9 vi må vara hemma 1. i
främmande land d. ä. uppehålla oss hvar som helst.
έχδίδωμί; δώσομαι, εδόμην (δίδωμϊ) utgifva 1.
lemna; i Ν. T. utlega, uthyra, förpakta Mt. 21: 33 al.
έχδιηγέομαι (διηγέομαι) berätta ut 1. till slut,
fullkomligt, helt och hållet, afgifva fullständig
berättelse τί Act. 15: 3 om ngt, utan accus. τινι Act.
13: 41.

έχδιχέω, ησω, ησα (εχδιχος) upprätta (skafta
upprättelse), utkräfva straff, straffa 2 Cor. 10: 6,
hämnas εαυτούς Rom. 12: 19, skaffa ngn
upprättelse 1. förhjelpa ngn till rätt τινά Lc. 18: 5,
τινά άπό τίνος Lc. 18: 3 så att ngn kommer lös
ifrån ngn; έχδ. τό αίμά τίνος έχ τίνος Apoc.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0104.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free