- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
96

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Ε - ἐκτενῶς ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

96

έχτενώς

έλαια

εκτενώς, adv. (af fgde) ifrigt, brinnande, innerligt

1 Petr. 1: 22; compar. -έστερον Lc. 22: 44.

εχτ’ώημι; εθέμην, ετέθην (τ id η μι) utsätta Act. 7:
21 (om barn); med. utställa, göra bekant, berätta,
utlägga Act. 11: 4 al.

εκτινάσσω, ας a; α.ξάμ ην (τινάσσω) skaka ur, af
τον χονιορτόν των ποδών Mt. 10: 14, Act. 13:
51 (med.), 1. τον χουν x. τ. λ. Mc. 6: 11 skaka
stoftet af sina fötter (vill säga, att man icke vill
hafva ngt gemensamt med ngn och är tecken till
det största förakt o. s. v.); detsamma betyder εχτ.
τα ιμάτια Act. 18: 6 (med.) skaka ur sina kläder
(neml. dam och stoft).

εχτος, η, ov, numer. card. (εξ) den sjette Mt. 20:
5 al.; ώρα έκτη, sjette timmen 1. kl. sex, svarar
emot kl. 12 hos oss och var bönetimma Act. 10: 9;
ty Evang. och Apostl., liks. Hebræerna i
allmänhet, begynte i öfverensstämmelse med Grekerna
att räkna dagens timmar från soluppgången, så
att första timmen började efter kl. 6 hos oss,
3:dje timmen var = 9, 6:te = 12 (dygnet åter
räknades från den ena solnedgången till den
andra); emellertid synes Joh. åtminstone på några
ställen (kanske öfverallt) hafva följt Bomarne, som
räknade dagens 1. dygnets början från midnatt
(ss. vi), jfr Joh. 19: 14 med Mc. 15: 25.

εκτός, adv. (èx) utom, utanför τινός 1 Cor. 6: 18,

2 Cor. 12: 2. 3, utvändigt ss. ro εχτός τίνος
Mt. 23: 26 det utvändiga, yttre af ngt,
utan-sidan, utom, förutan, undantagande, ουδέν εχτός

λέγων ων = τούτων, ών–-Act. 26: 22

emedan jag icke föredrager ngt utom 1. annat än

det som–- —, 1 Cor. 15: 27 undantagande;

έχτός ει μή 1 Cor. 14: 5, 15: 2 undantagande
i fall han icke (eg. äro här 2:ne uttryckssätt
sammanblandade, af hka hvartdera för sig — έχτός
och εϊ μή — kunde vara nog; dock uppkommer
äfven i Svenskan ingen omening, äfven om man
återgifvet- beggedera); deremot synes εϊ μή stå
pleonastiskt 1 Tim. 5: 19, om man icke vill
supplera κατηγορία γίνηται.

εκτρέπω; τραπήσομα.ι. ετράπην (τρέπω) afvända;
med. och pass. vända 1. taga af vägen, deverto,
εις och επί τι 1 Tim. 1: 6, 2 Tim. 4: 4 vända
sig (ifrån ngt) till ngt, οπίσω τοΰ σατανά 1 Tim.
5: 15 oo de hafva vändt sig (ifrån Christus 1. den
christliga lefnadsstråten) och gått efter ■ löljt
satan; vända sig ifrån, akta sig för, undvika τί

1 Tim. 6: 20; äfn gå l. vridas ur led Hebr. 12:
13 (se χωλός),
εκτρέφω (τρέφω) uppföda, gifva näring Eph. 5: 29,

uppfostra Eph. 6: 4.
έκτρωμα, ατος. τό (έκτιτρώσκω förorsaka missfall
— εκ. τιτρώσκω såra) missfall, otidigt foster t rop.
1 Cor. 15: 8 (Paulus anser sig i samma mån
ringare, ovärdigare än de öfrige Apostlarne, som det
otidiga fostret står efter det fullgångna barnet;
bilden är äfven hämtad deraf, att liks. έκτρωμα
skadar moderlifvet — jfr Num. 12: 12 — så hade
äfven han förföljt Guds församling, se följ. vers
1 Cor. 15: 9).
εκφέρω, έξοίσω, έξήνεγκα (φέρω) effero, utbära
τινά Act. 5: 15 (ur hus), äfven Act. 5: 6. 9. 10
(lik för att begrafvas), στολή v Lc. 15: 22 en
klädning (ur garderoben) d. ä. ut- 1. framtaga; trop.
frambära, frambringa, bära Hebr. 6: 8 (om frukter).
εκφεύγω, φεύξομαι, πέφευγα. έφυγον (φεύγω)
ef-fugio, fly ut Act. 19: 16 (ur ett hus), sin kos 1.
undan Act. 16: 27, undfly 1. undvika 1. undgå τί
Lc. 21: 36 al.
εκφοβέω (φοβέω) utskrämma, utjaga genom skräck,

förskräcka 2 Cor. 10: 9. *
έκφοβος, ov (φόβος) förskräckt, förfärad Mc. 9: 6,

Hebr. 12: 21.
έκφύω, έξέφυν; εφύην (φύω) frambringa ur ngt,
låta framväxa, drifva 1. skjuta fram 1. ut, pass.
slå ut Mt. 24: 32, Mc. 13: 28 (Tisch. har
έχ-φύη aor. 2 act. skjutit fram, Griesbach έκφυή
aor. 2 pass. slagit ut).
έκχέο), εώ, έξέχεα; χυθήσομαι, κέχυμαι, εχύθην
(χέω gjuta) utgjuta αίμα Born. 3: 15, Apoc. 16: 6,
hälla ut φιάλ,ην Apoc. 16: 1 al., slå ut τό κέρμα
Joh. 2: 15 (vexlarnes) skiljemynt, metaph. utgjuta,
rikligen meddela Act. 2: 17 al.; pass. utgjutas
Bom. 5: 5 (Guds kärlek till oss), utgjuta sig,
rinna ut Mt. 9: 7 (om vin), Act. 1: 18 (inelfvor),
metaph. störta sig i 1. hejdlöst öfverlemna sig åt
τή πλάνη Βαλαάμ Jud. 11 Balaams villfarelse 1.
synd (se Βαλ.αάμ).
έκχύνω 1. -ύννω Mt. 23: 35 al. — fgde, hkt se.
έκχωρέω (χωρέω) gå ut, bort Lc. 21: 21. "
έκφύχιο, έψυξα (ψύχω) utandas, uppgifva andan

Act. 5: 5. 10, 12: 23.
εκών, ούσα, όν frivillig, af fri vilja, egen drift Bom.

8: 20, 1 Cor. 9: 17.
έλαια, ας, ή oliveträd, oljoträd Bom. 11: 17. 24,
Apoc. 11:4, äfn oljoträdets frukt, oliv Jac. 3: 12;

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0108.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free