- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
101

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Ε - ἐμπορία ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

εμπορία

söka att draga vinst af ngn (genom sina
uppdiktade tal om christlig frihet och dylikt sökte
Irrlärarne neml. bedåra andra och efter sitt giriga
och köttsliga sinne draga vinst af dem).
εμπορία, ας, ή (se följ.) resa, sjöfart (i handels-

ärender), handel (i synn. grosshandel) Mt. 22: 5.
εμπόρων, ου, τό (eg. neutr. af έμπόριος till handel
hörande, se följ.) handelsplats; οίκος εμπορίου
Joh. 2: 16 marknadsplats, handelsbod. 1
έμπορος, ου, ό (εν, πόρος väg, resa) eg. en som är
på en resa, vandring, väg — i synn. en handlande
Apoc. 18: 3 al., s. drifver utrikes handel, gross
handlare )( χάπηλος 1. αγοραίος minuthandlare 1.
krämare, som tager sina varor hos έμπορος och
håller dem till salu i sin bod på torget; står ss.
adj. Mt. 13: 45.
έμπρήϋω, se εμπίπρημι.

έμπροσθεν, adv. (εν, πρόσθεν) i förväg a) om rum:
i förväg, framför Lc. 19: 4 al., εμπρ. xai όπισθεν
Apoc. 4: 6 framför och baktill, τα εμπρ. Phil. 3:
14 det som är framför, den återstående delen af
vädjobanan — ss. præpos. med genit. framför 1.
-till, inför Mt. 5: 16 al.; b) om tid: tillförene,
förut; ss. præpos med genit. före Joh. 1: 15.
(27). 30.

έμπτύω, ύσω, υ σα.; οσθήσομαι (πτύω) spotta i εις
το πρόςωπόν τίνος Mt. 26: 67 spotta ngn i
ansigtet; på εις τινα Mt. 27: 30 på ngn, äfn τινί
Mc. 10: 34 al.; pass. bespottas Lc. 18: 32.
εμφανής, ές (εμφαίνω, inlysa af εν, φαίνω)
inly-sande, i ögonen fallande, som är 1. står i ljuset,
synlig Act. 10: 40; έγενόμην έμφ. Rom. 10: 20
jag har visat mig.
έμφανίζω, ίσω, ισα; ίσθην (fgde) göra synlig,
tydlig, låta se, uppenbara Joh. 14: 21. 22,
tillkännagifva, yppa πρός τινα Act. 23: 22 för ngn, låta
förstå (ki Hebr. 11: 14, föreställa, göra förslag
Act. 23: 15;, anmäla sig 1. uppträda (ss.
anklagare) τινί χατά τίνος hos ngn emot ngn Act.
24: 1, 25: 2, περί τίνος rörande ngn Act. 25:
15; pass. synas, visa sig Mt. 27: 53, fram- 1.
uppträda τινί υπέρ τίνος Hebr. 9: 24 inför ngn
till ngns bästa 1. för ngns räkning — enl. andra:
Chr. företräder vårt ställe inför Gud d. v. s. Gud
ser oss i Christo an; liksom han såg hela
msko-slägtet i den förste Adam, så ser han nu hela
det troende mskoslägtet i den andre Adam,
Chri-stus, deras fullkomlige öfversteprest, inför sitt an-

έ·, 101

sigte. I Christi lydnad, skönhet m. m. ser han
vår: Chr. och vi äro inför Gud blott en och ett.
εμφοβος, ov (φόβος) i fruktan, rädd, förskräckt,

häpen Lc. 24: 5 al.
εμφυσάω, ησα (φυσάω blåsa, andas af φύσα
blåsbälg, blåst af φύω onomatop. ord på blåsa) blåsa
i, på Joh. 20: 22. *
έμφυτος, ov (φυτός, adj. vble af φύω) inplantad
λόγος Jac. 1: 21 (det redan i nya födelsen
in-plantade ordet, som städse ånyo behöfver
emottagas — synda-utväxterna skola bortskäras och
ordet i stället inympas).
εν. præpos. med dat. (in, inom, inuti — utmärker
ett varande inuti, samstammigt med och förhåller
sig till εις 1. ες st. ενς, såsom πρό till πρός)
1 :o) loci: inom, uti, i Mt. 1: 18 sæpissime, εν
τοις ώσίν υμών Lc. 4: 21 i edra öron d. ä. i
det J hören mig, εν έαυτφ ειπείν o. s. v. Mt.
9: 3 al. (se λέγω), εν αύτοίς Rom. 1: 19 inom
dem d. ä. i deras inre 1. hjertan, εν ΰμίν αύτοίς
1 Cor. 11: 13 uti edert eget inre (oberoende af
yttre inverkan på edert omdöme), εν ύμίν 1 Cor.
14: 25, Gal. 1: 16, 1 Thess. 2: 13 i eder 1. edra
själar, εν έμο’ι 1 Cor. 14: 11 i mig, i mina ögon,
efter mitt omdöme, εν Ηλία. Rom. 11: 2 i det
om Elias handlande stället, εν Δαβίδ Hebr. 4: 7
i stället hos David 1. genom David, εν τη
’.Αραβία Gal. 4: 25 i Arabien d. ä. hos Araberna, εν
αύτοίς Rom. 11: 7 i deras ställe d. ä. der de
(neml. grenarne) suttit, εν οίς είμι Phil. 4: 11
i hka omständigheter, hkt läge jag befinner mig;
på Mt. 24: 40 al., εν ήμιν 1 Cor. 4: 6 på oss
d. ä. genom vårt exempel; vid Lc. 13: 4 al., εν
οίς Act. 24: 18 hvarvid; ibland Mt. 2: 6 al.;
inför 1 Cor. 2: 6, 6: 2 al., εν πάση χτίσει Col.
1: 23 inför hvarje varelse = mska. — 2:o)
temporis: inom, under, på, uti Mt. 2: 1 sæpius,
έν ω under det att Mc. 2: 19 al., under tiden
tills Lc. 19: 13, έν τω χρόνιο τούτω Act. 1: 6
(neml. ου μετά πολλάς ταύτας ημέρας Act. 1: 5),
έν τούτω Act. 24: 16 al. derunder 1. ock i
enlighet dermed; έν med infin. uti 1. under det att
Mt. 13: 4 al., äfn då, emedan Hebr. 2: 8, 3: 15
ίν τω λέγεσθαι emedan det heter (står i
närmaste förening med det fgde, hvarifrån det på sin
höjd med ett comma bör skiljas). — 3:o) caussæ,
instrumenti etc.: förmedelst, med, igenom (per
hebraismum) Mt. 3: 11 sæpe, έν ράβδίρ 1 Cor.
4: 21 i käpp (utrustad d. ä. försedd) med käpp,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0113.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free