- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
203

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - ... - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

μεσότοιχον

θαλάσσης Mt. 14: 24 midt på hafvet. — 2:o) ss.
subst, står neutr. a) med genit. ss. ανά μ. του
σίτου Mt. 13: 25, τών ορίων Mc. 7: 31
rnidt-igenom gränserna, του αδελφού αυτού 1 Cor.
6: 5 midt emellan hans broder (så att han har
en broder på hvardera sidan), διά μέσου τινών
1. τινός Lc. 4: 30, 17: 11 midt igenom några 1.
ngt, èx μ. τινών Mt. 13: 49 al. ur någras midt
1. krets, ifrån några, εν μ. της δαλάττης Mc. 6:
47 midt på hafvet, èv μ. αυτών Mt. 18: 20 midt
ibland dem, γ.α.τά μέσον της νυχτός Act. 27: 27
emot 1. vid midnatt, o. s. v.; b) absol. εις μ. 1.
το μ. Mc. 3: 3 al. i midten, fram, ut, èv μ. 1.
èv τω μ. Mt. 18: 2 al. i midten, inför (scil. ngn
1. några), èx μ. αίρειν τι Col. 2: 14 e medio
tollere quid, rödja ur vägen 1. bortskaffa ngt,
èx μ. γίνεσ&αι 2 Thess. 2: 7 skaffas ur vägen,
komma undan; c) adverbialiter ss. μ. γενεάς Phil.
2: 15 midt ibland slägte.
† μεσότοιχον, ου, τό (fgde, τοίχος) mellanvägg,
skiljevägg 1. -mur; τό μ. του φραγμού Eph. 2. 14
skiljemuren som bestod i den bekanta stängseln
(neml. fiendskapen se v. 13). *
μεσουράνημα, ατος, τό (μεσουρανέω vara midt på
himlen af μέσος, ουρανός) det som är midt på
himlen, midhimmel Apoc. 8: 13 al.
μεσόω (μέσος) vara vid midten, half, halfgången

Joh. 7: 14. *
Μεσσίας, ου, ό (ΓΡψίΟ partic. pass. af Πψ£> smord,
Chald. NrPrø’öj ΠΐΠ"1 l"PWÖ Jehovas smorde,

τ · : ’ τ :

Konungen) Messias, ό Χριστός, den smorde; så
kallades i G. T. den tillkommande verldens
Frälsare, emedan han skulle vara en efter Davids
förebild smord konung, som skulle lägga alla sina
fiender sig till en fotapall, se ock Χριστός-, fkmr i
N. T. Joh. 1: 42, 4: 25.
μεστός, ή, όν (enligt de gamle af ε δ oj, εστός med
föresatt μ) egentl, mätt, deraf full, uppfylld τινός
med ngt proprie och translate Mt. 23: 28 al.
μεστό oj ; ωμαι (fgde) göra full, uppfylla; p. p. p.

ss. aclj. full τινός Act. 2: 13 af ngt. *
μετά, præpos. (besl. med μέσος och betyder
ursprungligen, att ngn 1. ngt är midt ibland andra)
1 :o) med genit. med, tillsammans 1. tillika med,
jemte Mt. 1: 23, 2: 3 sæpe, midtibland, ibland
Lc. 24: 5 al.; om ngt som följer med ett annat,
under ss. μετά δαχρύων tårar, διωγμών
förföljelser, έπώέσεως τών χειρών handpåläggning ο. s. ν.

μετ αμέλομαι 203

— 2:ο) med accus. efter, nästefter a) loci: bakom
Hebr. 9: 3; b) temporis: efter Mt. 1: 12 sæpe,
μ. τούτο 1. ταύτα Mc. 16: 12 al., μ. βραχύ 1.
μιχρόν kort 1. litet derefter, μ. ου πολώ icke långt
derefter; μετά τό och infin. efter att hafva ss.
έγερθήναι, λαλήσαι, παθείν, προειρηχέναι ο. s. ν.
μεταβαίνω, βήσομαι, βέβηχα, έβην, imperat.
μετά-βα för μετάβηθι Mt. 17: 20 (βαίνω stiga, gå)
gå öfver till ett annat ställe, förflytta sig Mt. 1. c.
ss. εξ οικίας εις οίχίαν Lc. 10: 7, εκ τού
θανάτου εις την ζω ή ν Joh. 5: 24, 1 Joh. 3: 14,
ändra vistelseort, begifva sig 1. gå bort Mt. 8:
34 al. άπό, έκ, είς.
μεταβάλλω (βάλλω) lcasta om, omvända, ändra;
med. ändra sig (neml. sin mening 1. åsigt) Act.
28: 6. *

μετ άγιο (άγω) egentl, medföra, föra från ett ställe
till ett annat, förflytta; styra, vrida, vända Jac.
3: 3. 4.

μεταδίδωμι, μετέδων (δίδωμΐ) gifva med sig,
meddela τινί 1. τινί τι Lc. 3: 11 al.; ό μεταδιδούς
Rom. 12: 8 allmose-utdelare (utgjorde en särskildt
klass af diaconi).
μετάθεσις, εο)ς, ή (μετατίθημϊ) omsättning
1.-ställning, förändring Hebr. 7: 12, förvandling 12: 27,
förflyttning 1. bortförande 11: 5.
μεταίρω, ήρα. (αίρω) lyfta bort och sätta på ett
annat ställe, förflytta; inträns, scil. εαυτόν 1. πόδα
förflytta sig, begifva sig bort, bryta upp, gå bort
Mt. 13: 53, 19: 1.
μετακαλέω; έσομαι, εσά.μην (κολέω) kalla åt annat
håll; med. låta kalla till sig, efterkalla 1. -skicka,
låta hämta = μεταπέμπω, ar c ess o Act. 7: 14 al.
μετακινέω (κινέω) omsätta, omflytta, rubba; pass.

rubbas Col. 1: 23. *
μεταλαμβάνω, έλαβαν (λαμβάνω) taga 1. få med,
taga 1. få del i, vara delaktig af 1. få τινός 2 Tim.
2: 6 al., τί Act. 24: 25; taga till sig τροφής
Act. 2: 46, 27: 33 föda.
μετάληψις, Tisch. —ημψις, εως·, ή (fgde) deltagande

1. -fående 1 Tim. 4: 3. *
μεταλλάσσω, ήλλαξα (άλλάσσω) förändra, utbyta
τί εν τινι 1. εις τι ngt mot ngt Rom. 1: 25. 26.
μεταμέλομαι, ηθήσομαι, ήϋην depon. pass.
(μετα-μέλει det ångrar af μετά, μέλει) ångra, ångra sig,
gripas af ånger Mt. 21: 29, 27: 3, ου μ. κ. τ. λ
2 Cor. 7: 8. 9 »så ångrar jag det icke; om jag
också (förut) kände ånger (och det icke utan
grund) — ty jag ser att detta bref ehuru blott

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0217.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free