- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
230

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - ... - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

230 όρχωμοσια

† όρχωμοσία, ας, ή (fgde, όμνυμι) edgång, edlig
försäkran Hebr. 7: 20. 21. 28 = τα όρχωμόσια
i profangrekiskan.
ορμάω, ώρ μη σα. (följ.) egentl, sätta i rörelse, drifva
på; i N. T. inträns, (scil. εαυτόν) sätta sig i
rörelse, bryta upp, fara, färdas, ila, storma, rusa
είς τ ι Mt. 8: 32 al. till ngt, επί τινα Act. 7: 57
emot ngn.

ορμή, ής, ή (δρω, όρνυμι röra åstad) första
rörelsen, driften till en liandling, uppbrott, angrepp
(gripa saken an); inre drift, project, anslag Act.
14: 5, afsigt, föresats, sträfvan (diktan ocli
trak-tan) Jac. 3: 4.
δρμημα, ατος, τό (ορμάω) det i rörelse satta,
på-drifna, fart; όρμήμ.ατι βληθήσεται Apoc. 18: 21
han skall med fart, i en hast, på en gång
nedstörtas. *
όρνεον, ön, τό — följ. Apoc. 18: 2 al.
όρνις, ιθος, ό, ή (όρω, ορνυμαι röra sig åstad 1.
lyfta sig, neml. med vingarne) fogel, vild 1. tam;
i N. T. höna Mt. 23: 37, Lc. 13: 34.
† δροθεσία, ας, ή (ορος gräns, τίδημ.ι)
gränssättning 1. -bestämning, -linea, -skillnad, gräns Act.
17: 26. *

όρος, εος, τό (όρω, ορνυμαι höja sig 1. stiga upp)
egentl, uppstigande, upphöjning, höjd, berg Mt.
4: 8 al., τό όρ. τών έλαιών Mt. 21: 1 se έλαια,
τό όρος Σινά. beskrifves Hebr. 12: 18—21 (jfr
Exod. 19: 12 följ.), όρ. πυρί χαιόμενον Apoc.
8: 8 eldlågande 1. -sprutande berg; τά όρη
betyder ock metaphor. upphöjda personer,
väldigheter se Apoc. 17: 9. 10.
όρύσσω, ώρυξα. gräfva, inrista, inhugga Mt. 21: 33 al.
όρψανός, ή, όν (— όρψός orbus, beröfvad i
synnerhet föräldrarna — beslägt. äfven med όρφνός
mörk) föräldra-, faderlös Jac. 1: 27; metaphor.
Joh. 14: 18.

όργέομαι, ησάμην (per metathesin af χορός = χ
όχλο ς rund, ring, ringdans) dansa Mt. 11: 17 al.
ος, ή, o, art. postpositivus, pronom. relativum som,
hvilken, ss. en som, ss. den der Mt. 2: 9
sæpissime; ής — αυτής Mc. 7: 25 per hebraismum.
Vid pron. relät, märkas följande egenheter l:o)
attractio a) directa, då pron. relät., som af sitt
verb skulle styras i accus., sättes i samma casus
som föregående nomen 1. pronomen (af hkt det
alltså attraheras) t. ex. (τοΰ ρήματος, ού st. ό
Mc. 14: 72 — Tisch. har τό ρήμα ώς), τω λόγω,
ω st. ov Joh. 2: 22 al.; b) inversa, då pron. relät.

όσώτης

drager till sig föregående nomen i samma casus
der det sjelft står t. ex. λίθο v ov st. δ λίθος,
ov Mt. 21: 42, 1 Petr. 2: 7, opxov ov st. άρχου,
ov Lc, 1: 73 παν τί ω Lc. 12: 48 se πας, τον
άρτον δν st. δ άρτος, δν 1 Cor: 10: 16 — så
i latinen: urbem quam statuo, vestra est
Virg. Æn. I: 577; hit hör den äfven i
profangrek. och latinen vanliga attraction, då pron. relät.
drager föregående nomen efter sig i samma casus

och comma t. ex. ov–-Ίωάννην, ούτος

Mc. 6: 16 st. δ Ιωάννης, ov–-·, ούτος al.

— 2:o) constructio ad sensum (χατά σύνεσιν), då
relät, rättar sig efter föregående nomens begrepp,
men icke genus t. ex. παιδάριον, δς st. o Joh.
6: 9 al., någon gång icke heller numerus t. ex.
Phil. 2: 15. — 3:o) då relät, rättar sig efter
följande och ej föregående nomen ss. της αύλής,
δ έστι πραιτώριον Mc. 15: 16 st. ή al. — 4:ο)
= articulus præpos. δ, ή, τό vid indelningar: «c
μέν — ?>ς δέ 2 Cor. 2: 16 den ene, den andre;
äfven ett tredje 3c δέ Mt. 21: 35; äfven 3c μέν

— άλλος δέ Mt. 13: 4. 5; äfven 3c μέν —
έτερος — έτερος 1 Cor. 12: 8—10 (vid
classifika-tion af χαρίσματα, der en tredelning eger rum,
se vidare μέν). — 5:o) = ούτος γάρ (liksom
qui = nam is) t. ex. 2 Cor. 3: 6, 4: 4. —
Neutrum δ a) är = quod hvad det beträffar att
ss. llom. 6: 10, Gal. 2: 20; b) har afseende på
en föregående sats t. ex. o έστιν άληθές 1 Joh.
2: 8 hkt (neml. att det är ett nytt bud) är sannt.

δσάχις, adv. (όσος med ändelsen άχις) så många
gånger, så ofta som av 1. εάν 1 Cor. 11: 25. 26,
Apoc. 11: 6.

δςγε, ήγε, δγε qui qui dem, som ju Eom. 8: 32
(skrifves bättre åtskildt). *

οσιος, a, ov, äfven 2 ändelser 1 Tim. 2: 8, genom
gudomlig lag bestämd, tillåten, helgad, helig l:o)
om personer: a) i allmht Tit. 1: 8, Hebr. 7: 26
(ren i Guds ögon — se δίχαιος)·, b) χατ
έξο-χήν Messias, δ δσ. τοΰ Θεοΰ Act. 2: 27, 13: 35;
c) om Gud sjelf Apoc. 15: 4, 16: 5. — 2:o) om
saker: τα δσ. Δαυίδ τα πιστά Act. 13: 34 egentl.
Davids heliga det tillförlitliga d. ä. det David
tillförsäkrade osvikliga löftet (om Messias); χείρες 1
Tim. 2: 8 (de händer äro heliga, rena, som icke låtit
begagna sig till verktyg för elaka 1. orena lustar).

δσιότης, ητος, ή (fgde) helighet, gudsfruktan,
fromhet Lc. 1: 75, Eph. 4: 24 (har afseeude på Gud,
deremot δικαιοσύνη på menniskor). *

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0244.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free