- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
260

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - ... - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

260 πλάσσω

πλάσσω, έπλασα; έπλάσθην forma, bilda, dana ό
πλάσας Rom: 9: 20 krukmakaren; pass. danas,
skapas πρώτης επλάσθη 1 Tim. 2: 13 blef först
skapad, var πρωτόπλαστης,
πλαστός, ή, όν, adj. vble (af fgde) bildad, formad,
metaphor. uppdiktad, hopspunnen, λόγοι 2 Petr.
2: 3 falskeligen uppdiktade 1. hopspunna tal (=
σεσοφισμένοι μύθοι 2 Petr. 1: 16). *
πλατεία, ας, ή (egentl, femin. af πλ,ατύς) bred scil.

όδός väg, gata Mt. 6: 5 al.
πλάτος, εος, τό (πλατύς) bredd Apoc. 21: 16, τό
πλ. τής γης Apoc. 20: 9 jordens bredd 1. yta;
metaphor. Eph. 3: 18 (neml. af Christi kärlek till
oss, se följ. vers — Paulus vill försinnliga
storleken af denna kärlek i alla afseenden, och
derföre skådar hans djupt gripna sinne med dess
lifligt uppväckta fantasi den metaphysiska storleken
ss. en physisk).
πλατύνω; υμμαι, ύνθην (följ.) göra bred, utbreda,
utvidga τά ψυλαχτήρια Mt. 23: 5 (se detta ord);
metaphor. ή καρδία ημών πεπλάτυνται 2 Cor. 6:
11 vårt hjerta har blifvit vidgadt (neml. af kärlek
under hans föregående tal v.v. 3 —10; »vi hafva
talat öppet till eder, J Corinthier, och vårt hjerta
har dervid blifvit kärleksvidt emot eder»), äfven
πλατύνδητε v. 13 vidgen J eder )(
στενοχωρείστε i 12 versen.
πλατύς, εία, ύ platt, vid, bred Mt. 7: 13. *
πλέγμα, ατος, τό (πλέχω) egentl, det flätade,
flätverk, hårfläta, lock 1 Tim. 2: 9. *
πλείστος, η, ov, superlat. till πολύς ganska mycken,
mest o. s. v. Mt. 11: 20, 21: 8; τό πλ. ss. adv.
1 Cor. 14: 27 till 1. för det mesta, högst, på
sin höjd.

π λείων, πλείον, äfven πλέον, compar. (till πολύς)
mer, ymnigare Joh. 15: 2, förmer, bättre, af större
värde, större Hebr. 3: 3, έπί πλ,είονα χρόνον Act.
18: 20 d. ä. längre; compar. neutrum adverbiascit
Mt. 5: 20 al., vid jemförelse »mer än» med genit.
1. c. al., 1. med ή Lc. 9: 13 1. med παρά τι Lc.
3: 13 (egentl, i jemförelse med) 1. med πλην τίνος
Act. 15: 28 1. äfven absol. ss. Mt. 20: 10 (mer
än en denar) al.; έπί π λ. ytterligare, vidare, längre
Act. 4: 7 al., äfven med genit. 2 Tim. 2: 16, se
προχόπτω; τό πλ. Lc. 7: 43 det mesta, mest. —
plur. πλείονες 1. πλείους flera Mt. 21: 36 al.,
neutr. πλείονα Mt. 20: 10 (Tisch. har πλείον;
här nyttjas samma constructionssätt som vid πλείον
med genit. och ή, men äfven utan ή vid räkneord

πληγή

Act. 4: 22, 23: 13. 21 och dock nomin., ss.
synes af Act. 24: 11; oi πλ. Act. 19: 32 al.
flertalet, de fleste.
πλέχω, έπλεξα plico, plecto, fläta, sno Mt. 27:

29 al.
πλέον, se πλείων.

πλ,εονά.ζω, ασα (πλέον) vara mer (i synnerhet än
nödigt är), vara öfverflödig, öfverflöda Rom. 5:
20 al., hafva öfverflöd 1. mer 2 Cor. 8: 15 (än
af Gud var bestämdt till hans behof); förökas,
tillväxa 2 Petr. 1: 8; äfven träns, låta ngn
tillväxa 1. blifva rik τινι 1 Thess. 3: 12 i 1. på ngt
(πλεονάσαι är 3 pers. optativus).
πλεονεχτέω, ησα; ήδην (följ.) hafva mer 1. större
andel 1. företräde; rikta sig på andras bekostnad,
inkräkta på andras rätt, förfördela, för egen
vinnings skull bedraga 2 Cor. 7: 2 al, (1. c. har
troligen afseende på förebråelse för underslef vid
collectsakens förvaltning); pass. förfördelas,
öfverlistas, bedragas (för egen vinst) Ίνα. μή π. υπό τού
σατανά. 2 Cor. 2: 11 på det vi (jag och J) icke
må af satan blifva bedragna till hans egen fördel
(den låter satan bedraga sig, som af honom
förledes till ett förfarande som strider emot Guds
och Christi afsigt — här skulle det fallet hafva
egt rum, i händelse de vägrat syndaren — 1 Cor.
5: 1 följ. — förlåtelse, och denne således blifvit
bragt till förtviflan v. 7).
πλεονέχτης, ου, ό (πλέον, έχω) som har mer, vill
hafva mer, vinningslysten, egennyttig, girig 1 Cor.
5: 10. 11 al.
πλεονεξία, ας, ή (se fgde) a) att hafva mer, b) att
vilja hafva mer, vinningslystnad, egennytta,
girighet Mc. 7: 22 al., gnideri ταύτην–-πλεο-

νεξίαν 2 Cor. 9: 5 »så att den har egenskapen af
välsignelse och icke af gnideri» (så att man gerna
sjelf vill hafva det man ger ut).
πλευρά, άς, ή sida (af mennisko- 1. djurskroppar)

Joh. 19: 34, Act. 12: 7.
πλέω segla, fara till sjös absol. Lc. 8: 23, Act. 27:
24, med εις τι Act. 21: 3, 27: 6, äfven έπί τι
Apoc. 18: 17 (Tisch. — se όμιλος); äfven
besegla, befara τόπον Act, 27: 2.
πληγή, ής, ή (πλήσσω, έπλήγην) ρ laga, plåga,
plagg, »hugg», slag Lc. 12: 48 al. (utelemnas
understundom ss. Lc. 12: 47. 48, 2 Cor. 11: 24);
sår Lc. 10: 30 al,; metaphor. om plågor och
straff, hvarmed Gud hemsöker verlden Apoc. 9:
18. 20 al.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0274.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free