- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
265

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - ... - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ποιέω

ibid., äfven om andliga produkter ss. Act. 1: 1
λόγο v författa en berättelse. — b) uträtta,
utföra έργα 1. έργον Joh. 10: 37. 38 al.; utöfva,
iakttaga, hålla του νόμον, τάς έντολάς, τήν
άλή-δειαν, διχαιοσύνην ο. s. ν., föröfva 1. bedrifva
αμάρτημα, άμαρτίαν, άνομίαν ο. s. ν.; göra τινί
τι Mt. 20: 32 al. ngt för 1. emot ngn, το ίχανόυ
τινι Mc. 15: 15 (se ίχανός), äfven (ss. i
profangrek.) τινά τι Mt. 27: 22 al., 1. ευ τινα Mc.
14: 7 godt emot ngn, τί εν τινι Mt. 17: 12 al.
ngt med ngn, äfven μετά τίνος (hebraism) Lc.
1: 72; förrätta, verkställa, tillvägabringa ss.
xa-ϋαρισμόν Hebr. 1: 3, föranstalta 1. anställa
γάμους Mt. 22: 2 brölloppsmåltid, άριστον, δείπνου
Lc. 14: 12 en måltid, πάσχα Mt. 26: 18 hålla
1. fira påska, Hebr. 11: 28 inrätta 1. instifta
påskhögtiden, stifta διαδήχηυ, ειρήνην o. s. v.,
tillställa 1. anstifta διχοστασίας, σχάνδαλα,
έπισύ-στασιν ο. s. ν. — c) bearbeta, arbeta på τινά
Ίνα. Apoc. 3: 9 d. ä. förmå ngn att, äfven med
blott Ίνα Joh. 11: 37, Col. 4: 16 al. laga så att,
med accus. och infin. göra att ngt sker, komma
ngn att ss. Mt. 5: 32 al., τινά. έξω Act. 5: 34
laga att ngn kommer ut, skaffa ut ngn, låta ngn
taga afträde; förskaffa sig, vinna Mt. 25: 16 al.,
τί ποιήσουσιν 1 Cor. 15: 29 hvad skola de
uträtta 1. vinna? hvad åsyfta de?, skaffa, inbringa
Lc. 19: 18. — d) tillsätta, förordna, bestämma
Mc. 3: 14, Hebr. 3: 2, göra ngn till ngt τινά
τινα Mt. 4: 19 al, τί τι Mt. 21: 13 al. ngt till
ngt, förklara ro δένδρου χαλάν χ. τ. λ. Mt. 12:
33 förklaren trädet för godt o. s. v. (dömen om
det att det är godt o. s. v. — har sannolikt
afseende på v. 24 — meningen skulle då vara:
förfaren icke så orimligt, som J gjorden i edert
omdöme om mig, då J förklaraden mig för ett
djefvulens redskap = förklaraden trädet för ondt, och
likväl säden att jag utdref djeflar = tilladen mig
god frukt). —- Här bör äfven märkas bruket att
med detta verb i act. 1. mecl. förena ett subst. 1.
adject. för att uttrycka ett sjelfständigt verb ss.
ποιείν μονήν st. μένειν, ποιεΊσδαι άναβολήν st.
άνα.βάλλεσδαι, π. λευχόν st. λευχαίνειν, π. έχδετον
st. έχτώέναι ο. s. ν. (se i allmänhet vid subst. 1.
adject.). — 2:o) inträns, göra, vara verksam, handla
ss. Apoc. 13: 5, med. εύ, χαλώς, ούτως o. s. v.
Mt. 5: 44 al., χα.λ,ώς έποίησας παραγενόμενος
Act. 10: 33 du gjorde väl deruti att du koin
(egentl, som 1. emedan du kom), äfven χατά 1.

Melander, Grek. Lex. t. K. T,

ποιμαίνω 265

πρός τι ss. Mt. 23: 3 al. efter 1. i
öfverensstämmelse med ngt; vistas (om tid; ty hit hör
onekligen betydelsen) tillbringa ss. χρόυον Act. 15: 33,
18: 23 en tid, ενιαυτόν Jac. 4: 13 ett år, μήνας
τρείς Act. 20: 3, νυχϋήμερον 2 Cor. 11: 25 ett
dygn, μίαν ωραν Mt. 20: 12 en enda timme (vid
arbetet i vingården).
ποίημα, ατος, τό (fgde) det gjorda, verk Rom. 1: 20
(allt hvad Gud ss skapare frambragt), Eph. 2: 10
(betecknar den ethiska skapelsen — den nya
andliga lifsförfattningen — som den christne ss.
sådan erfarit — παλιγγενεσία Tit. 3: 5).
ποίησις, εως, ή (se fgde) görande, handlande έν τή
π. αύτού Jac. 1: 25 under dess (lagens)
fullgörande (under det han fullgör lagen, skall han känna
sig salig; han har sin lust uti Guds lag Eom.
7: 22). *

ποιητής, ού, δ (se fgde) görare, som gör,
förfärdigar, frambringar, skapar ngt, π. scil. τής ωδής
sångare, skald, poët Act. 17: 28 (orden του χολ
γάρ γένος έσμέν, utgörande första hälften af
en hexameter, äro utaf Aratus från Cilicien i 3
århundradet f. Chr. och Cleanthes från Lycien,
Zenos lärjunge, hos hkn versens början lyder: έχ
σου γάρ γένος έσμέν); görare, hållare, efterlefvas
του νόμου Eom. 2: 13, Jac. 4: 11, του λόγου
Jac. 1: 22. 23, έργου Jac. 1: 25 verklighets d. ä.
verklig görare (som i sjelfva verket fullgör lagen).
ποιχίλ,ος, η, ov (troligen samstammigt med 7τάχος
ull, således) egentl, krusig, krånglig, invecklad,
konstig; deraf brokig, mångfärgad, mångfaldig,
»margfallelig», olikartad, många- 1. hvarjehanda
Mt. 4: 24 al.
ποιμαίνο), ανώ, ava (följ.) vara herde, drifva en
hjord på bete, beta l:o) i egentlig mening absol.
Lc. 17: 7, ποίμνην 1 Cor. 9: 7 föda en hjord;
in malam partem föda, göda εαυτούς Jud. 12
(om de falske lärarne, som vanhelgade άγάπαι
derigenom, att de blott för att tillfredsställa sin
egen köttsliga lusta deltogo i dem). — 2:o) i
oegentlig mening: a) om själavård: föda, sköta,
vårda Joh. 21: 16, Act. 20: 28, τό έυ υμίν
ποιμνίου 1 Petr. 5: 2 vården den i eder vård sig
befinnande = den eder anförtrodda hjorden,
äfven Apoc. 7: 17 (om Lammet, som betar sin
dyrt återlösta hjord). — b) om regeringsvård:
(Homer, ποιμένες λαών) regera, beherrska Mt.
2: 6 al., έν ράβδίο σιδηρά Apoc. 2: 27 al.
med jernspira (jfr Ps. 2: 9, der LXX öfversatte

34

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0279.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free