- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
266

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - ... - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

266 π ο ι μην

CJHp, af rad. yyi krossa, orätt med ποιρανείς
liksom hade rad. varit Π^Ί beta).
ποιμήν, ενός, b, (πόα, ποία, hvaraf πώυ fårhjord)
fårherde, herde 1:ο) i egentlig mening Mt. 9: 36
al.; 2:o) i oegentlig mening: a) om Christus Mt.
26: 31 al.; b) om församlingens herdar Eph. 4:
11, der π. och διδάσκαλοι sättas tillsammans och
kunde äfven förenas i samma person, men skiljas
så till vida, att π. (= επίσκοποι) kallades de, för
så vidt de hade uppsigt öfver församlingarnes lära,
lefverne och författning, διδάσκαλοι åter, så vida
de betraktades i sin lärareverksamhet,
ποίμνη, -ης, ή (syncope st. ποιμένη, af fgde)
får-lijord, hjord Mt. 26: 31 al.; figurligt en samling
af trogna, de trognas samfund Joh. 10: 16.
ποίμ.νιον, ου, τό (syncope st. ποιμ.ένιον — unde
ac-centus — af ποιμήν) = fgde; i N. T. blott sensu
translato Lc. 12: 32 al.
ποίος, a, ov interrogat. qualis? hurudan? huru
beskaffad? hvad för en? hvilken? nyttjas både uti
direct och indirect fråga Mt. 19: 18 pluries,
ποίας scil. όδού 1. εϊςόδου Lc. 5: 19 hvilken
väg 1. hkt håll?
πολεμέω, ήσω, ησα (följ.) kriga, föra krig Apoc.
2: 16 al., absol. Apoc. 12: 7, μετά τίνος Apoc.
2: 16 al., äfven κατά || μετά τίνος Apoc. 12: 7
(parte priori) fiendtligt anfalla, träta Jac. 4: 2.
πόλεμος, ου, ό (πέλ,ομαι vara i rörelse, hvimla)
egentl, slagthvimmel, hvimmel af krigare, strid,
krig, örlig Mt. 24: 6 al.; äfven ordkrig, träta
Jac. 4: 1.

πόλις, εως, ή (πέλομαι vara i rörelse, versor) stad,
antingen för rörelsen af och an, folkhvimlet, eller
ss. vistelse ort, l:o) stad A) in genere Mt. 2: 23
sæpissime; B) in specie: a) q ιδία π. Mt. 9: 1 =
Καπερναούμ, hkt se; b) Jerusalem κατ εξοχήν
a) det jordiska Mt. 21: 17 al., ή αγία π. (i
anseende till Jehovas boning, templet) Mt. 4: 5 al.,
äfven ή ήγαπημένη (neml. af Gud) Apoc. 20: 9;
ß) det himmelska metaphor. q τους ά ε μελιού ς
έχουσα. Hebr. 11: 10 den stad som har
grundfästen )( de flyttbara tälten), ή π. τού Θεού Hebr.
11: 16, 12: 22 al., q μέλλουσα Hebr. 13: 14;
c) födelsestad Lc. 2: 4. 11, Joh. 1: 45. — 2:o)
invånarne i en stad metonym. Mt. 8: 34 al.
† πολιτάρχης, ου, b = πολίαρχος (fgde, άρχων)
befälhafvare i en stad, stadscoinmendant, stadens
styresman, öfverhetsperson Act. 17: 6. 8.

πολύς

πολιτεία, ας, q (se följ.) a) en stadsmedborgares
stånd och rättigheter, borger- 1. burskap,
medborgarerätt Act. 22: 28; b) statsförfattning τού
Ισραήλ Eph. 2: 12 Israëls statsförfattning d. ä.
theocratien.

πολίτευμα, ατός, τό (följ.) egentl, det förvaltade
(äfven statsförvaltning), statsväsen, stat, Phil. 3: 20
den stat, som vi tillhöra, befinner sig i himlen
(dermed menas det ännu icke förverkligade
Mes-siasriket, som först med parusien skall
nederkom-ma af himlen — det himmelska Jerusalems stat,
hvars medborgare de sanna christna redan före
parusien äro, neml. uti idéen och hoppet). *
πολιτεύω; ευμαι (följ.) vara medborgare, förvalta
staten; i N. T. i med. idem, förvalta ett
stats-embete, i allmänhet sköta sitt kall τω Θεώ Act.
23: 1 Gudi till tjenst och ära, lefva och handla
ss. medborgare i en stat, föra ett samfundslif,
uppföra sig Phil. 1: 27 (Paulus har troligen valt
detta ord för att dermed beteckna det Evangelium
motsvarande samfundslivet — se följ. vers).
πολίτης, ου, b (πόλις) egentl, stadsbo a) borgare i
en stad 1. stat Lc. 15: 15, Act. 21: 39; b)
medborgare, landsman Lc. 19: 14, Hebr. 8:11
πλησίον.

πολλάκις, adv. (πολύς) många gånger, ofta, mer än

en gång Mt. 17: 15 al.
πολλαπλασίων, ov, numer ale proportionale (πολύς,
πλάσσω) egentl, mångformad, många gånger mer
Lc. 18: 30; i profangrek. äfven många gånger
flera 1. större. *
† πολ,υεύσπλαγχνος, ov (πολύς, εύ, σπλάγχνον)
mycket godhjertad Jac. 5: 11 || πολύσπλαγχνος,
hkt se. *

πολυλογία, ας, ή (πολύλογος mångtalig, mångordig
af πολύς, λόγος) mångordighet, språksamhet,
plad-der Mt. 6: 7. *
πολυμερώς, adv. (af πολυμερής bestående af många
delar, mångfaldig af πολύς, μέρος) mångfaldigt
d. ä. mångfaldiga gånger Hebr. 1: 1 (har
afseende på cle olika gånger Guds uppenbarelse
skedde i G. T.; den var icke på en gång genom
Moses fullständigt gifven). *
πολυποίκιλος, ov (följ., ποικίλος) multivarius, i

hög grad mångfaldig Eph. 3: 10. *
πολύς, πολλή, πολύ, compar. π λείων, superi,
πλείστος, mycken, mången, i mängd (i synnerhet efter
subst.), Mt. 3: 7 sæpissime; stor, stark, väldig,
häftig Mt. 2: 18 sæpe, djup σιγή Act. 21: 40

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0280.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free