- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
313

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - ... - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

συχόμορος

nar gifva riklig skugga, hvarföre »att bo under
sitt vin- oeh fikonträd» betecknar ett lugnt och
fredligt tillstånd; blomman kommer fram vid de
gamla grenarne och mognar till frukt förr, än de
riya bladen visa sig. I Österlandet skiljer man
emellan 3 slags fikon: l:o) vårfikon (ΓΠΊ32
πρόδρομος, præcox), som efter en lindrig vinter
mogna vid slutet af Juni, kanske ännu tidigare,
och falla utaf af sig sjelfva 1. vid lindrig
skakning; — 2:o) sommarfikon, som mogna i Augusti,
hvilka man plägade torka ocli förvara i runda 1.
fyrkantiga mått; — 3:o) vinterfikon, som mogna
först, sedan trädet är aflöfvadt, och vid lindrig
vinter blifva hängande in på nyåret; förmodligen
var det sådana Frälsaren väntade att ’finna på
trädet Mt. 21: 19, Mc. 11: 13; fkmr äfven Mt.
24: 32 al.

συχόμορος, συχομοραία 1. -έα, se συχάμινος.
συχομωρία, se συχάμινος.

σύχον, ου τό fikon, frukten af συχή, hkt se; fkmr

Mt. 7: 16 al.
συχοφαντέω, -ησα, vara συκοφάντη ς, ου, ό (fgde,
φαίνω) fikonangifuare, d. ν. s. spåra upp och
angifva dem, hka handlade mot förbudet att utföra
1. sälja fikon från Attica (denna, ss. det synes,
ursprungliga betydelse af ordet finnes icke hos
ngn af de gamla författarne); sedermera af
elakhet 1. vinningslystnad falskligen angifva andra; så
i Ν. T. τινά. Lc. 3: 14 (förtala, chikauera),
bedraga τινός τι ngn på ngt Lc. 19: 8.
συλαγωγίω, (σύλον spolium, byte af följ., άγω)

bortföra byte 1. ss. byte trop. Col. 2: 8. *
συλάω, ησα. (beslägtadt med σχΰλλω) spolio,
plundra (hyperbol.) 2 Cor. 11: 8. *
συλλαλέω, ησα (λα,λίω) colloquor, samtala, med
ngn τινί Mc. 9: 4 al. 1. μετά τίνος Mt. 17: 3,
Act. 25: 12, πρός αλλήλους Lc. 4: 36 med
hvarandra.

συλλαμβάνω, λήψομαι, είληφα, έλαβαν-, ελ,αβόμην;
ελήφϋην, ovanligare former hos Tisch. σολλήμψη
Lc. 1: 31, συλλημφΟήναι Lc. 2: 21 al.
(λαμβάνω) taga med 1. tillsamman, fatta tillsamman,
sammanfatta 1. -bringa, comprehendo l:o)
gripa, fasttaga, fånga Mt. 26: 55 al. ά,γρα.ν Lc.
5: 9 göra en fångst; — 2:o) emottaga εν γαστρί
Lc. 1: 31 1. εν τή χοιλία Lc. 2: 21 =
blifva hafvande, afla, äfven absol. Lc. 1: 24. 36,
trop. Jac. 1: 15 (se άποχυέω); — med. taga 1.

Melander, Grek. T.ex. t. Ii. T.

συμβιβάζω 313

fatta med ngn uti ngt, bistå, hjelpa τινί Le. 5: 7,
Phil. 4: 3.

συλλέγω, λίζω, έλεξα (λέγω) sammanlägga, samla,
plocka tillhopa τί εις τι Mt. 13: 48 i ngt, hämta
tillhopa Mt. 13: 28 följ. 40. 41, skörda τί άπό
τίνος Mt. 7: 16 1. έχ τίνος Lc. 6: 44.
συλλογίζομαι, ισάμην (λογίζομαι) sammanräkna,
öf-verräkna, -väga, -lägga πρός εαυτούς hos 1. för
sig sjelfva Lc. 20: 5. *
συλλυπέω (λυπέω) bedröfva 1. smärta med 1. tillika;
med. 1. pass. tillika bedröfvas 1. sörja öfver ngt
έπί τινι Mc. 3: 5.
συμβαίνω, βίβηχα, έβην (βαίνω stiga) stiga ihop 1.
tillsamman (med fötterna), sammanträda 1. -komma
1. -träffa, inträffa, tilldraga sig med, hända τινί
Mc. 10: 32 al.; imperson. imperf. det inträffade,
tilldrog sig, hände att med accus. c. infin. Act.
21: 35; τό συμβεβηχός 1. τά συμβεβηχότα Lc.
24: 14 det som händt, händelse 1. händelser.
συμβάλλω, έβαλ,ον, εβαλόμην (βάλλω) kasta, föra,
bringa tillsamman, förena, sammanslå (händerna);
(scil. λόγους) τινί, conferre sermones,
samtala, disputera med ngn Act. 17: 18, πρός
αλλήλους Act. 4: 15 rådslå med hvarandra; likaså
inträns, sammanträffa med ngn τινί Act. 20: 14,
εις πόλεμον Lc. 14: 31 till strid d. ä. drabba
tillsamman 1. strida med ngn; med. sammanskjuta
(penningar), conferre, bidraga, lemna bidrag,
gagna, hjelpa, τινί Act. 18: 27. — Anm. Lc.
2: 19 förenas συμβ. vanligen med έν τη χαρδία
och öfversattes med »öfverlägga», »öfverväga», men
om man jemför Lc. 2: 51, så höra orden έν τη
χαρδία sannolikt till συνετή ρ ει och συμβ. står
absol.; ty συμβ., som hos profanförf. ofta liar
bemärkelsen af jemföra, genom jemförelse sluta till,
draga slutsatser o. s. v., har det troligtvis äfven
här, då man besinnar, att Maria utan tvifvel
jem-förde hvad som sades af herdarne med hvad som
händt henne; »men Maria bevarade under
jemförelse 1. slutsatser alla dessa ord i sitt hjerta 1.
ock alla dessa ord i sitt hjerta, i det hon
öfvervägde dem».

συμβασιλεύω, εύσω, ευσα (βασιλεύω) herrska,
regera med τινί 1 Cor. 4: 8 (neml. i Messias’ rike);
absol. 2 Tim. 2: 12 (neml. med Christo).
συμβιβάζω, άσω; άσι)ην (βιβάζω föra) sammanföra,
sammanbringa Eph. 4: 16, förena Col. 2: 2. 19,
sammanställa, jemföra, colligo, (genom
jemförelse) sluta Act. 16: 10, visa, bevisa Act. 9: 22;

40

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0327.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free