- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
339

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - ... - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

bβρίζω

υβρίζω, ισα; ισδήσομαι, ίσδην (följ.) inträns, vara
öfvermodig, handla öfvermodigt, fräckt, kittsligt;
i N. T. träns, öfvermodigt 1. skymfligt behandla,
misshandla, skymfa Mt. 22: 6 al.
ύβρις, εως, ή (υπέρ) öfvermod, förmätenhet,
öfverdåd Act. 27: 20. 21; öfvermodig behandling,
misshandling 2 Cor. 12: 10.
υβριστής, ού, υ (υβρίζω) som öfvermodigt 1. fräckt
behandlar andra, öfversittare, våldsverkare Kom.
1: 30, 1 Tim. 1: 13.
υγιαίνω (följ.) vara frisk, sund, helbregda a) i
phy-sisk mening Lc. 5: 31 al.; — b) i metaphor.
mening τή πίστει och εν τή πίστει Tit. 1: 13, 2: 2
i tron, ή ύγ. διδασκαλία 1 Tim. 1: 10 al. den
sunda läran (som är fri från alla orena och
skadliga tillsatser, som icke har något sjukt uti sig),
likaså λόγοι ύγ. 1 Tim. 6: 3, 2 Tim. 1: 13.
υγιής, ές (υω göra våt — regna) våt, fuktig,
saftig, frisk, sund a) i egentlig mening Mt. 12: 13
al.; — b) i metaphor. mening λόγος Tit. 2: 8
sund lära 1. sundt ord 1. tal — διδασκαλία
ύγι-αίνουσα (se fgde ord).
υγρός, ά, όν = fgde a) frisk, grön )( ξηρός, ει

–-γένηται Lc. 23: 31 meningen: om de

så behandla de rättfärdige, huru skall det då gå
de ogudaktiga (dem sjelfva)? *
υδρία, ας, ή (ύδωρ) vattenämbar, -kanna, -kruka

Joh. 2: 6. 7, 4: 28.
υδροποτέω (ύδωρ, πότος af πίνω) dricka (blott)
vatten 1 Tim. 5: 23 (denna uppmaning att icke
dricka vatten blott, utan äfven ngt vin, får
troligtvis Timotheus icke endast för sin sjuklighet,
utan också för att icke genom en onödig
återhållsamhet handla uti irrlärarnes sinne och
intresse, hvilka påbjödo sträng återhållsamhet ss.
vilkor för saligheten). *
ύδρωπιχός, ή, όν (ύδρωψ, ωπος 1. οπος, δ
vattu-sot, af ύδωρ och kanske ώψ ansigte, utseende)
vattusigtig Lc. 14: 2. *
ύδωρ, ατος, τό (ύω regna; egentligen samma ord
som sudor, hvilket dock till bemärkelsen svarar
emot ".δρως) vatten Mt. 3: 11 al., εξ ύδ. χαί
δια. ύδ. 2 Petr. 3: 5 ur vatten och genom vatten
(ες går på ämnet och o id medlet), ές ών v. 6
(neml. det 2 gånger nämnda ύδωρ i fgde vers);
ύδ. ζών = DVö C»Ö Joh. 4: 11 lefvande 1.
friskt vatten, källvatten a) i andlig mening Joh.
4: 10. 14, 7: 38 (neml. den gudomliga sanningen,

υ Ιός 339

på hvars vederqvickande och alltid friskt
verksamma kraft källvattnet är en träffande bild —
denna sanning, genom tron upptagen i det inre
lifvet, tillfredsställer frälsningsbegäret för evigt),

πηγή ύδ.–– αίώνιον Joh. 4: 14 - - den i

tron tillegnade gudomliga sanningen skall i honom
utveckla sitt verksamma lif, hvars friska kraft varar
in i det eviga lifvet (ζωή αιώνιος tänkt localt);
ύδ. ζωής äfven i andlig mening Apoc. 7: 17 al.;
— b) i metonym. mening för dopet ss. Joh. 3: 5,
1 Joh. 5: 6. 8; — c) i metaphor. mening Apoc.
17: 1. 15 folk i allmänhet ss. oordnade massor,
se δαΑασσα )( γή.
ύετός, ού, δ (se fgde) regn Act. 28: 2 al.; plur.

regnskurar 1. regntider Act. 14: 17.
† υίοδεσία, ας, ή (följ., τίδηρι — τίδεσδο.ί τινα
υιό ν 1. υίόν ποιέίσδαι antaga ngn ss. son,
adoptera) upptagande i sons 1. barns ställe,
adoptering — den upptagnes rättighet, barnaskap; så
kallas a) det förhållande, hvari Gud genom många
nådesföreträden framför andra folk försatte Judarne
till sig. i synnerhet genom de löften, hvilka
Abraham och hans efterkommande fingo om Messias
och genom deras kallelse till delaktighet i Hans
rike Eom. 9: 4; — b) i ännu högre mening de
christnas barnaskap, hvarigenom de af nåd genom
tron på J. Chr. antagas till Guds barn och
Christi bröder och systrar Rom. 8: 15. 23 al.
υιός, ού, δ (ύω med digamma φύω fno, hvaraf
fui, fi o, filius) son l:o) i egentlig mening a)
inskränktare: Mt. 1: 21 al.; b) vidsträcktare, i
synnerhet i plur., afkomling, efterkommande Mt.
1: 20 al., ό υιός Δαυίδ Mt. 1: 1 al.
företrädesvis om Messias, men äfven om andra ss. Joseph
Mt. 1: 20. — 2:o) i andlig mening a) som ngn
födt d. ä. omvändt tül christendomen ss. 1 Petr.
5: 13 (der Petrus kallar Marcus sin son); b) i
allmänhet den som ngn har uppfostrat, lärjunge
(hvilken står till läraren i förhållande af son till
fader) οι υιοί υμών Mt. 12: 27, Lc. 11: 19 edra
(pharisæernas) lärjungar, exorcisterne. — 3:o) υιός
τού Θεού a) i högsta och fullkomligaste mening
om Christus, Messias Mt. 4: 3 al., men äfven b)
om Adam Lc. 3: 38, och c) υιοί τού Θεού Eom.
8: 14 al. Guds söner, som äro födde af Gudi,
pånyttfödda, som Gud upptagit till sina nådebarn
i Christo. — 4:o) υιός τού δ.νδρώπου kallar sig
Frälsaren Mt. 8: 20 al. (jfr Dan. 7: 13) för det
nära och innerliga förhållande, hvaruti Han står

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0353.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free