- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
343

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - ... - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

δπέχω

lärde i ett υπερώου, och jemför beskrifningarne
på begge ställena, så följer deraf klart, att detta
rum låg under hustaket, och man måste då
föreställa sig, att det i vanliga fall utgjorde ett slags
utbyggnad 1. altan, som hade 2:ne utgångar, af
hka den ena ledde ner i huset, den andra ut på
gatan; om någon gång detta rum var en
byggnad ofvanpå sjelfva taket, från hvilket man genom
en dörr gick in i rummet, måste lemnas derhäu.

υπέχω (έχω) hålla uncler; inträns, hålla sig under,
underkasta sig, uthärda, bära, lida δίκην straff
Jud. 7. *

υπήκοος, μ v (υπακούω) lyssnande till, hörsam,
lydaktig, lydig, τινί Act. 7: 39, absol. 2 Cor. 2: 9,
Phil. 2: 8.

ύπηρετέω, ησα (följ.) förrätta svåra handarbeten,
gå tillhanda, betjena, tjena τινί Act. 13: 36 al.

υπηρέτης, ου, δ (υπό, έρέτης roddare af έρέσσω
ro) egentl, underroddare, matros; i allmänhet den
som förrättar svåra handarbeten, handtlangare,
tjenare, uppassare a) vid synagogan Lc. 4: 20,
b) vid Synedrium Mt. 26: 58 al., c) i allmänhet
vid en rätt: rättsbetjent Mt. 5: 25 (dermed
menas egentl, englarne, se Mt. 13: 41 följ., d)
medhjelpare, biträdare åt Apostlarne (i synnerhet vid
dophandlingen) Act. 13: 5, e) ordets 1. Christi
tjenare Lc. 1: 2, Act. 26: 16, 1 Cor. 4: 1.

ύπνος, ου, ό (sannolikt beslägtadt med ύπτιος — af
ύπό — supinus af sub, hvaraf kommer
som-nus, qsi supnus, sumnus) egentl, liggning
baklänges 1. på ryggen, sömn Mt. 1: 24 al.

υπό, præpos., framför vocal ύφ 1. υπ = sub,
under 1 :o) med genit..: A) loci utmärker stället,
hvarunder ngt varit och hvarifrån det utgår t. ex.
λύειν Ίππους ύπό του ζυγού lösa hästar τ ού ζυγού
från oket ύπό under hvilket de varit; denna rent
locala betydelse fkmr ej i N. T. — B) personæ
om personen, hvarifrån ngt utgår, i synnerhet vid
begreppet af ett lidande (passivt), underordnadt
förhållande — »af», »utaf»; denna betydelse har
det öfverallt i N. T. och det så väl a) efter verba
passiva ss. Mt. 4: 1 al., äfven ένεχδήναι ύ. τής
μεγαλοπρεπούς δόξης 2 Petr. 1: 17 framföras
af den herrliga äran (= Gud; se för öfrigt φέρω),
som ock b) efter verba neutra med passiv
betydelse ss. πά.σχειν Mt. 17: 12 al. och c) verba
activa, som jemte objectsaccusativen innehålla
begreppet af lidande inverkan ss. λαμβάνειν
(πλη-γάς) ύπό τίνος 2 Cor. 11: 24, ύπομένειν άντι-

ύποόέω 343

λογίαν ύ. τίνος Hebr. 12: 3 lida motstånd 1.
gen-sträfvighet utaf ngn; äfven άποκτείνειν (τινά) ύ.
τίνος Apoc. 6: 8 döda 1. låta döda ngn af 1.
förmedelst ngn. — 2:ό) med accus.: A) loci om
utsträckning i rummet a) rörelse: under, inunder,
bortunder ss. Mt. 5: 13, 8: 8 al., έκ τής ύ. τον
ουρανόν εις τήν κ. τ. λ. Lc. 17: 24 ifrån den
ena trakten under himlen till den andra;
nedanför ss. ύ. τό ύποπόδιόν μου Jac. 2: 3 nedanför
min fotapall; trop. komina under ss. κρίσιν,
έξου-σίαν o. s. v.; b) hvila ss. είναι ύ. τήν συκήν Joh.
1: 49, ύ. τον ουρανόν Act. 2: 5 al.; trop. ss.
είναι υπ’ έξουσίαν, ύ. τινα al., ύψ άμαρτίαν Rom.
3: 9 befinna sig i syndens våld (under dess välde
ss. slafvar), ύ. νόμον, χάριν. — B) temporis ύ.
τον δρδρον Act. 5: 21 inemot gryningen 1.
dagbräckningen. — 3:o) med dat. fkmr ej i N. T.
υποβάλλω, έβαλον (βάλλω) egentl, kasta, ställa,
skjuta inunder, understicka; hemligen an-, be-,
tillställa 1. vidtala = ΰποπέμπω, subornare
Act. 6: 11. *
† ύπογραμμός, ού, ό (υπογράφω underskrifva, förse
med underskrift; nedskrifva, uppskrifvä hvad en
annan dikterar; föreskrifva, skrifva före för dem
som skola lära sig skrifva) föreskrift, förskrift —
ύπ. παιδικοί föreskrifter för barn, i hvilka
samtliga bokstäfverna voro sammanfattade i ord t. ex.
μάρπτε σφίγξ κλώφ ζβυχδηδόν, äfven teckningar
att copiera af nybörjare — mönster, förebild,
föredöme, exempel (= följ., τύπος) 1 Petr. 2: 21. *
υπόδειγμα, ατος, τό (följ.) egentl, det undervisade,
anvisning, kännetecken; deraf a) föreskrift,
förebild, mönster, exempel (== παράδειγμα.) Joh. 13:
15, Jac. 5: 10; afskräckande exempel, varnagel
2 Petr. 2: 6, πίπτειν έν τω αύτώ ύπ. άπειδείας
Hebr. 4: 11 falla (och blifva liggande) i samma
afskräckande exempel af ohörsamhet (hvaruti de
ohörsamme Israëliterne i öknen föllo); — b) =
άντίτυπον motbild, afbild, copia Hebr. 8: 5, 9: 23.
ύποδείκνυμι, δείξω, έδειξα (δείκνυμι) egentl, visa
underhand, oförmärkt, hemligen; deraf undervisa
a) lära Mt. 3: 7, Lc. 3: 7; — b) visa Lc. 6:
47 al., τά πάντα. Act. 20: 35 i alla stycken
(genom mitt exempel).
υποδέχομαι, δέδεγμαι, εδεξάμην (δέχομαι)
upptaga, i synnerhet gästfritt 1. vänligt emottaga
Lc. 10: 38 al.
ύποδέω; δέδεμαι, εδεσάμην (δέω) binda under,
med. binda under (fötterna) på sig, ss. det ock

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0357.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free