- Project Runeberg -  Grekiskt-svenskt hand-lexicon till Nya testamentet /
364

(1867) [MARC] Author: Anders Melander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Χ - χορτάζω ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

364 χορτάζω

χορτάζω, ασα; ασδήσομαι, άσδην (χόρτος) foilm,
göda, i classiska profangrek. oin boskap, men i
sednare språket ocli Ν. T. om menniskor: mätta
τινά Mt. 15: 33, τινά τίνος Mc. 8: 4 ngn med
ngt; med. och pass. mätta sig, mättas, blifva 1.
vara mätt, i egentlig 1. andlig mening Mt. 5: 6
al., άπό τίνος Lc. 16: 21; έχ τίνος Apoc. 19: 21
(om foglar).

χόρτασρ.α, ατος, τό (fgde) egentl, foder för
boskapen; sedan i allmänhet näringsmedel, födoämne
(för menniskor) Act. 7: 11. *
χόρτος, ου, ό (c hors, c o hors; äfven hortus)
inhägnad, ladugård, betesmark, det der växande
fodret, gräs Mt. 6: 30 al., äfven tillägges χλωρός
Apoc. 8: 7 grönt gräs, hvaremot det betyder hö
t. ex. 1 Cor. 3: 12, 1 Petr. 1: 24; sädesstrå
Mt. 13: 26, Mc. 4: 28 (för dess likhet med gräs,
då det uppväxer).
Χουζο.ς, à, a (vanligen af ΓΠΠ se) Chiua, en
förvaltare 1. hofmästare hos Herodes (Antipas) Lc.
8: 3; man har velat anse honom för densamme
som »konungsmannen» Joh. 4: 46. *
χους, χοός, ό (χέω gjuta) grus, uppkastad jord,
stoft έχτινάσσειν τον χ. Mc. 6: 11, se εκτινάσσω,
έπιβάλλειν χ. έπι τάς χεφαλ,άς Apoc. 18: 19
kasta stoft på sina hufvuden — var en plägsed
hos de sörjande, se ock σποδός,
χράομαι, χέχρημαι, έχρησάμην (qsi χεράομαι af
χειρ) handtera, behandla τινί Act. 27: 3 (bemöta
1. umgås med) ngn, begagna, betjena sig af τινί
Act. 27: 17 al,, ούδενί τούτων 1 Cor. 9: 15
icke ngn af dessa (rättigheter), ράλλ,ον χ ρήσοι 1
Cor. 7: 21 begagna dig snarare deraf (att hafva
blifvit kallad ss. slaf) d. ä. blif trogen ditt
slaf-stånd; använda, bruka τί 1 Cor. 7: 31 (endast
här med accus.), iakttaga, gå till väga med τινί
2 Cor. 3: 12 ngt, äfven absol. gä till väga,
förfara άποτόμως 2 Cor. 13: 10 med stränghet.
χράω (se fgde) framräcka det begärda, gifva, låna,
se χίχμημι.

χρεία, ας, ή (χρή 1. χράομαι) egentl, begagnande,
bruk, brukbarhet, nytta, usus; deraf l:o) behof
έχεiv χ. τινός Mt. 6: 8 al. hafva behof af, hafva
af nöden, behöfva ngt 1. ngn Eph. 4: 28 (neml.
att honom meddelas — den behöfvande), τού
δι-δάσχειν υμάς τινα (icke τίνα. ss. Tisch. har) Hebr.
5: 12 att ngn 1. man lärer eder o. s. v.; τις χ.
med accus, och infin. Hebr. 7: 11 hvad var det

χρηστός

för ett behof att? hvad behöfdes att?; behof, brist
έχε iv χμ. μηδενός 1 Thess. 4: 12 icke hafva brist
på ngt, absol. vara i behof, behöfvande, lida brist
1. nöd Act. 2: 45, 4: 35, 1 Joh. 3: 17, äfven
Eph. 4: 28 (se ofvan); — 2:o) lefnadsbehof,
nödtorft i plur. Act. 20: 34 al., τά πρός (τήν χρ. 1.)
τάς χρ. Act. 28: 10 det som tjente till våra
lefnadsbehof = τά επιτήδεια lifsförnödenheter.
χρεωφεάέτης 1. χρεοψ-, ου, δ (χρέος, attice χρέως
skuld och οφειλέτης) skulde- 1. gäldenär Lc. 7:
41, 16: 5.

χρή, imperson. (χράω, χράομαι) det behöfs, är af
nöden, bör, är tillbörligt; sättes liksom δει med
accus. och infin. Jac. 3: 10. *
χρήζο) (fgde) hafva af nöden, behöfva τινός Mt.
6: 32 al.

χρήμα, ατος, τό (χράομαι) det som begagnas,
brukas, det man betjenar sig af, behöfver; deraf i
plur. egodelar, penningar, gods Mc. 10: 23. 24
al., äfven singul. Act. 4: 37 peuningesumma.
χρηματίζω, ίσο), ισα-, ισμαι, ίσδην (fgde) 1:ο)
förrätta göromål, besörja ärender, i synnerhet
offentliga 1. statsärender, äfven (i med.) drifva handels- 1.
penningeaffärer; meddela (sändebud) audiens, svar,
deraf i N. T. meddela gudomliga svar 1.
uppenbarelser Hebr. 12: 25; pass. erhålla gudomliga
svar 1. meddelanden, få uppenbarelse Mt. 2: 22
al.; — 2:o) i sednare Grekiskan: antaga och föra
en embetstitel, charakter, ett namn, låta sig
kallas, kallas, heta; så ock i N. T. Act. 11: 26,
Rom. 7: 3.

χρηματισμός, ού, δ (fgde) i profangrek. blaud andra
betydelser äfven orakelsvar, i N. T. gudomligt svar
Rom. 11: 4. *
χρήσιμος, η, ov, äfven 2 ändelser (χράομαι) tjenlig
att begagna, bruk- 1. användbar, nyttig εις τι till
ngt 2 Tim. 2: 14 (utan intresse för den
praktiska christendomen). *
χρήσις, εως, ή (se fgde) begagnande, användning,

bruk, umgänge Rom. 1: 26. 27 (oiu samlag).
† χρηστεύομαι (χρηστός) vara god, mild, huldrik
1 Cor. 13: 4; ett i sanning άπας είρημένον.
emedan det icke förekommer i den öfriga
Grekiskan, icke en gäng i LXX. *
† χρηστολ,ογία, ας, ή (följ., λόγος) mildt 1. vänligt

tal, fagert snack, smicker Rom. 16: 18. *
χρηστός, ή, όν, adj. vble (af χράομαι) egentl,
bruk-bar, nyttig, duglig, god i sitt slag 1. för sitt
ändamål, äfven möjlig att umgås med·, deraf a) om

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:21:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/magrsvlex/0378.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free