Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
vändigt, att låta folket höra sitt eget språk«
Presterna vidtogo då den åtgärden, att
först förkunna de heliga skrifternas ord på
latin, men genast derefter upprepa dem
på landets tungomåL Den
tjenst-förrättande andliga bjöd dervid vanligen
tillika en förklaring, en utvidgning af den
latinska texten. Man parafraserade
bibelorden.
Ofvan antydda utveckling af ämnet på
profanspråket tillvexte småningon allt mera
i längd. Latinet åter nödgades i samma
grad träda tillbaka i skuggan. På Carl
den Stores tid gaf man redan mysterier, i
hvilka latinet var så godt som alldeles
un-dauträngdt Ett åndeligt drama uppfördes
då ”till större delen” på nedertyska eller
gatnmal-frisiska. Abboten Angilbert var
dess författare och Carl sjelf befann sig
ibland åskådarne.
Så länge mysterierna ännu gåfvos
uteslutande på latin, hade textorden blifvit
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>