- Project Runeberg -  Svenskt och ryskt lexikon /
419

(1846-1847) [MARC] [MARC] [MARC] Author: Otto Adolf Meurman - Tema: Dictionaries, Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - G - Gåsdun ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Gàsd

Gall 419

сіічій; vihlg., гусь гумёнпнкъ;
chine-sisk д., гусь китайскій; det är, som att
slå vatten på gåsen, (ordst.) 5то какъ
съ гуся вода; сколько съ быкймъ ии
биться, а молока отъ него не
добйть-са; глухому пѣсвю лѣть; какъ горбхъ
къ стѣнѣ.

Gåsdun, ср. гусячій пухъ.

Gåsfett, ср. гусиный жиръ.

Gåsfot, ж.З. гусиная лапка.

Gåshafre, м. (bot.) костерь (m.) (bromus
secalinus).

Gåshandlare, m.S. гусятвикъ.

Gåsherde, м.2. гусарь; гусарііикъ,

Gåshalfva. ж\1. полотокъ (гусиный).

Gåshjord, м.2• станица гусёй.

Gåshona, ж.1. гусыня; гусынка.

Gåshus. cp.S. гусятня.

Gåskarl, м.2. гусакъ.

Gåskrfis. cp.S. потроха гусиные.

Gåskött, ср. гусятина.

Gåspojke, м.2. se gåsherde.

Gåsskri, cp.S. гусиный крикъ.

Gåsspel, cp.S. гусёкъ.

Gåsunge, м.2. гусёнокъ.

Gåsvaktare, cp.S. se gåsherde.

Gåsvin, ср. (въ шут.) вода; водки
изъ-подъ лодки.

Gåsön, м.З. серёбряникъ; гусиная лапка;
пажить (potentilla anserina).

G äta, ж.1, загадка; tala gåtor, говорить
загадками; uppgifva, tyda en д.,
загадать, отгадать загадку; задать, рѣшить
загадку.

Gåtlik, kt, прл. загадочный; tala g-kt,
говорить загадками; en som talar g-kt,
аагадчикъ.

Gäck, м.2. а) шутъ; шутникъ;
пасмѣш-liiiкъ; цыганъ; враль (т.); буФонъ; b)
поеміініііс; пасмѣшка; göra д. af, spela
g. med någon, дурачить, осмѣнвать
кого; пасмѣхаться надъ кѣмъ; подымать
кого nå смѣхъ; jag vill ej vara hans
д., не хочу быть его посмѣшищем ь;
д.. (på en bössa) курокъ.

Gäcka, t.d.1. дурачить; осмѣивать;
дразнить; цыганвть; шпынять; презирать;
обманывать; издѣваться (надъ кѣмъ); all
förhoppning blef gäckad, надёяіда была
обманута.

Gäckas, г.отл.1. шутить; врать;
пустословить; д. med någon, шутить съ кѣмъ;
пасиѣхаться, издѣваться, (pop.) тру-

нить, подтрунивать надъ кѣмъ.

Gäckeri, ср. посмѣяніе; издѣвка;
дразнё-ніе; иасмѣшка; цыгапство.

Gädda, ж.1. щука; gädd-dragg, se drag
e); g-dhufvud, щучья башка; -snipa,
щучка; маленькая щука; -stegel,
пере-мётъ для ловли рыбъ.

Gäl, ж.2. жабры (pl. {.).

Gäla, г.д.1. от-, вьгрѣзывать жабры.

Gäld, м. долгь; должное; sätta sig i д.,
задолжать.

Gälda, г.д.1. платить; за-, уплачивать;
jfr godt g öra.

Gäldande, ср. y-, заплачпваніе; платёжъ;
уплата; till sina borgenärers д., для
y-довлетворёнія заимодавцев!.

Gäldbunden, et, прл. должный;
вадолжав-шій; обременённый долгами; g. man,
человѣкъ съ долгами.

Gäldenär, м. и ж.З. должцйкъ, -йца;
säker д., вѣрный должпйкъ.

Gäldfrx, ilt, прл. свободный, чистый
отъ долговъ; бездолжный; göra sig д..
освободйться отъ долгбвъ; заплатйть
долги.

Gäldskyldig, gt, прл. se gäldbunden.

Gäldstuga, ж.1. тюрьма для должниковъ;
sätta på д-ап, посадйть въ тюрьму за
долгй; g-guhjon, содержащійсл въ
тюрь-мѣ за долгй.

Gäll. ср. se prestgäll.

Gäll, lit, прл. звонкій; острый;
пронзй-тельный; высокій; пискливый; д. röst,
рѣзкій, звонкій голосъ; gällt skrik,
прон-зйтельный крикъ.

Gälla, t .ср.2. звучать; гремѣть; звенѣть;
отдаваться; отзываться; det gällde i
o-ronen, въ ушёхъ зазвенѣло, зазвучало;
g-ande röst, se gäll.

Gälla,a.<).2.отрѣзывать дѣтородныя части;
скопить; класть; выкладывать; холостйть.

Gälla, г.ср.2. a) förmå, gå för: имѣть
цѣ-иу, силу, вѣсъ, дѣйствіе; быть
сйль-нымъ; значить; hvad g-ler en
dukatf какую цѣну имѣетъ, за сколько
ходитъ червбнепъ? han g-ler mycket
hos sin förman, онъ въ большбй сйлѣ,
много значитъ, пользуется большою
до-вѣрепностію у начальника; hans ord д.
som lag, слова его имѣютъ силу
закона, равиоейльпы законамъ; den ursäkten
g-ler icke, извинёніе »то не
принимается, не годйтся; это пустая отговор-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:47:04 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/meurman/0435.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free