- Project Runeberg -  Svenskt och ryskt lexikon /
260

(1846-1847) [MARC] [MARC] [MARC] Author: Otto Adolf Meurman - Tema: Dictionaries, Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - S - Saffiansfabrik ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

260 Saff

Sak

фьянцый: сафьявовый: beredning of г.,
выдѣ.іка сафьяна.

Safjiansfabrik, м.З. сафьянная Фабрика,
-ный заводъ; i-nsmakare. саФьяннаго
дѣла мастерь.

Sufflör, м. a) växt: желтянйца
красильная; дйкій сафрапъ (carlliamui
tinclo-rius); b)(mineralisk färg) пзфръ; смальта.

Saffran, м. іпач>рапъ (crocus); af i.,
шафранный; шафрановый: s-nsbröd,
шафранный хлѣбъ; i-nifärgad, -gul.
uia-франпаго ивІіта; шафранный; i-nifrö,
шафранное сЬмя.

Safgång, м.З. болонь (f.).

Safir, м.З. саііФиръ; саФііръ; af t.,
сапфирный; сапфировый.

Safning, ж.З. сниманіе мязгй; сочёніе.

Safring, м.З. -ränder, мн. слой
древёс-пый; слой дерева; болонь (Г.); mon
dömmer af i-garna till trädet! ålder,
по слоямъ дерева можно судить старо
ли оно.

Safsabuske, м.З. богородичвая трава;
чи-стоустъ пёрскій (osmunda regalis).

Saft, м.З. сокъ; (i frukler, äfv.) палйвъ;
(pressad af bär ш. m.) морсъ; A. t. »..
соковой; som har föga i., ма.юсбчиый;
frukter med klar s., валйвчатые плоды;
ett tal utan s., сухая, вялая, беэсочпая
рѣчь; trädet har ännu sin s., дерево
ещё здорово; frukterna börja få».,
плоды наливаются; draga ut s-ten, сочить.

Safta sig, i.e.l. a) få saft: наливаться;
наполняться сокомъ; b) utsvetlas saft:
сочиться.

Saftfull, lit, прл. сочвый; нногосочпый;
(om frukler) наливчатыи; наливной.

Saftgrön, nt, прл. зелёнаго сока.

Saftgrönt, ср. соковая зелёная краска.

Säf lid, м.З. врёмя, когдё деревья въ соку.

Saftig, gt, прл. se saftfull.

Saftighet, ж. сочность, мпогосочвость.

Saftiös. st. прл. беасочвый; малосочпый;
сухой; (fig.) безсбчный; сухой; вялый;
слабый.

Saftlöshet, ж. беэсочпость; малосочіе;
сухость; вялость.

Sofva, а) ж. se säf; b) г.д.1. сочить;
высочить; снимать мязгу.

Sofvande, ср. se safning.

Safvig, gt, прл. сочный: jfr saftfull.

Saga, ж.1. a) rykte: молвё; слухъ; толки
.(ni. pl.); dat är en allmän s. sto всѣмъ

извѣстно; это всеёбшая молва : låt
det bara bli en s. i hvar mans mun,
пусть это пойдётъ только въ огласку,
сделается глёспымъ; Ann Aar blifvit en
s. i hvar mans тип. онъ сдѣлался
пред-мётомъ обшихъ тёлковъ, пересудовъ;
han bär syn för г.. онъ на дѣл1)
доказывает!. что...; b) sägen: пёвѣсть (f.);
сказка; сказаиіе; иредёніе; isländska
sagor, ислаидскія саги (повѣствоваиія о
скавднвавскихъ богатыряхъ); berätta
sagor, скёзки раэскаэывать; folksagor,
народиыя сказки, сказаиія; käringsagor,
бабьи скёзки, басои.

Sagd, dt, прл. сказапный etc.; jfr säga.

Sagesman, m.S. uppgifva sin s., назвать
того, отъ когб что слышалъ; hvem är
din s.f кто тебѣ сказалъ? jag har en
trovärdig s., я могу ссылаться па
человека падёжнаго, достойиаго вѣры.

Sayla. t.cp.1. se dregla.

Sågo, ср. se sagogryn.

Sagobrott, cp.S. отрывокъ сёгв. сказки,
повести; собраніе сагъ, скёзокъ,
гюві,-стёй, сказаній.

Sagogryn, cp.S. сёго; саговая крупа.

Sagopalm, м.З. -träd. cp.S. саговое
дёре-во, -вая пальма (cycas).

Sagoskrifvare, M.S. писатель, сочинитель
повестей, сагъ; повествователь;
сказочник ь.

Sagoåldern, м.м. басвослёвиое врёмя.

Sagu, т. т. se sågo.

Sak, ж.З. вещь (Г.); дѣло: (inför
domstol) тяжебиое дѣло; тяжба; förlora sin
s., проиграть тяжбу; söka s. med ngn,
придираться, привязываться,
прицепляться къ кому; искать причины
поссориться съ кѣмъ; hafva s. med ngn,
тягаться, судиться съ кЬмъ; имѣть съ
кѣмъ дѣло въ суду; vara kunnig i
krigssaker, быть искусиу въ воёнвомъ,
рат-вомъ дѣлѣ; känna sin s., звать своё
дѣло; vara viss pä sin s., твёрдо звать
своё дѣло; быть увірену въ успѣхѣ;
крепко па себя иадѣяться; det är ».
samma, все равно; всё одно и тоже; det
är t. samma med mig, и со инёю тоже;
det är en annan г., это другое, иное
дѣло; saken är den. дѣло въ томъ
состоитъ; сила въ томъ; det är ju en
besynnerlig »., это вѣдь удивительная вещь,-вое
дело; кот väl ihåg den saken,помни xopo-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 16:47:04 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/meurman/0964.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free