Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
229
Kunde icke denna inscription vara en grafskrift
ofver heia Pompeji? Åtminstone begynnelsen. Ty
midt under skådespelets förlustelser blef ju den
©lyckliga staden ©{verfallen af sina crudelia fata.
■«aaaM>lVVfcV^l»’ri1111"
Vesuvius och Herculanum.
Sip uhî vi cceca tandem devictus ad astra
Evomuil pastos per sœcla Vesuvius ignés,
Et pelago et terris fusa est Vulcania pestis.
Silius Italicus.
Öen 11 Junii om aftonen satt jagy jernte mina
båda Danska vanner och en nyligen anländ lands-
man i en båt, gungande öfver Golfen till Porti-
ÇÎ. Der var staden illuminerad. De fyra alta-
ren, ferokiga och glimmande af förgyllning, sto-
do redan färdiga till morgondagens fest. Vi spi-
sade på en Locamda med utsigt åt hafvet och
Neapel, jag song Bellman och vi voro glade.
Derefter vandrade vi till Eesina, för att få rätt
på Ciceronen Salvatori. Men i anseende till
denna Ciceronfamilles vanna goda rykte, kalla
sig nu alla andra af samma profession Salvatori.
Ï mörkret på gatan underhandlades med en så-
dan Salvatori soi-disant. Han begärde 6 Carli-
ner för hvarje åsna, men slog ner priset till 4.
Han begärde för sin egen person 1 Piaster, ofih
jag lofvade honom 5 Carliner, Han bad oss sit-
ta upp, utan att vidare aflal skedde. Ytterliga-
re måste vi köpa facklor för 4 Carliner: och så
vid dessa fa#klors brand under nattens tystnad tå-
gade vi uppför till Vesuvius. När vi höjde oss
upp, långsamt tågande på den enBliga stigen,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>