- Project Runeberg -  Missionsförbundet : illustrerad veckotidning för Svenska Missionsförbundet / Fyrtiotredje årgången. 1925 /
338

(1925)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - N:r 20. Den 14 maj 1925 - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

3 ",’2

MISSIONSFÖRBUNDET.

BIBELKOMMISSIONER I KONGO.

Av dr G. Palmcer.

Även i Kongo finns det redan
bibelkommissioner. För några år sedan tillsattes en sådan
inom tvenne sällskap i övre Kongo: Sällskapet
Kristi Lärjungars Kongomission (D. C. C. M.)
och Congo Balolo Missionen (C. B. M.), för att
revidera en befintlig bibelöversättning för
gemensamt bruk inom de båda missionssällskapen.
År 1922 utfärdade vårt eget sällskap, Svenska
Missions-Förbundet, en inbjudan till tvenne
andra i nedre Kongo arbetande missionsföretag:
Amerikanska Baptisternas Sällskap för yttre
mission (A. B. F. M. S.) och Alliansmissionen
(C. & M. A.) att tillsammans med oss tillsätta
en bibelkommission för revidering av dr Lamans
översättning. De tre sällskapen ha alltid
använt en gemensam eller, innan hela Bibeln
gavs genom dr Laman, missionspioniären Nils
"Westlinds översättning av Nya Testamentet.
Våra grannar ha dock alltid klagat på att vissa ord
och uttryck i Bibeln vore oförståeliga inom deras
missionsområden och uttryckt en önskan, att
lämpliga ändringar skulle göras. Vår tid
utmärkes av samarbetsidéer, och de vinna terräng
även härute. Bibelkommissionen för Nedre
Kongo har blivit förverkligandet av en sådan
samarbetsidé. Givetvis måste ett sådant
samarbete bliva till missionens fromma. Mycken tid
sparas, pengar sparas, vyerna vidgas och Guds
folk föres närmare varandra.

Inbjudningen mottogs med stor
tillfredsställelse av de nämnda sällskapen. Från A. B. F.
M. S. sändes som representant Mr. Mac Diarmid
från Sona Bata, från C. & M. A. Mr Welles
från Kinkonzi och från vårt eget sällskap
missionär P. A. ’Westlind från Brazzaville.
Tillsammans med några infödda representanter
från de olika missionsfälten hade kommissionen
sitt första sammanträde på missionsstationen
Sona Bata i februari 1923. Där var den samlad
blott tvenne veckor. Under oktober—november
samma år arbetade den på Kinkenzi station
under en tid av sex veckor och återigen under
januari—februari 1924 sex veckor på Sona Bata.
Då kom turen till Svenska Missions-Förbundet
att inbjuda kommissionens medlemmar till en av
sina stationer och valet föll på Kibunzi. Vi

hade därför glädjen mottaga dem här den 24
januari i år. Komissionens tre vita och fem
färgade medlemmar ha nu varit i arbete här två
månader. Vi hade dessutom nöjet ha ibland oss
fruarna Welles och Westlind.

Komissionens arbetsdag har efter
tropikförhållanden varit lång och ansträngande. Varje
morgon klockan sex på slaget har en klämtning
av en på verandan upphängd större ringklocka
förkunnat arbetsdagens början. Med avbrott för
frukost och middagsmål, en kort siesta efter
middag, samt kortare raster för kaffe har
arbetet fortgått till kl. feta e. m. Någon gång
har jag fått tid att hälsa på i arbetslokalen,
som utgjorts av en av våra skolsalar, och det
har varit intressant att höra orden och
uttrycken vändas och kritiseras, för att man skulle
kunna erhålla sådana, som voro kända över alla
tre missionsfälten, så vitt det varit möjligt. ITar
man stannat vid olika meningar, ha två röster
mot en fått lämna utslaget, och den tredje ha
måst ge vika för majoriteten. Dogmatiska
diskussioner ha ju ej heller uteblivit. Det
föreliggande arbetet är ju på många sätt ansvarsfullt.
Det gäller att söka förbättra ett mycket gott
arbete, att söka ge Guds ord i ännu mera
lättförståeligt skick än utmärkta föregångare ha
kunnat göra. Vår dagliga bön har varit, att Guds
Ande skulle leda detta arbete.

Vi som ha vår hemvist på Kibunzi ha trivts
utmärkt gott med våra gäster. De ha gjort vårt
samliv rikare och angenämt. De ha deltagit i
våra gudstjänster, och varje söndags afton ha
vi vita haft våra egna uppbyggelsestunder.
Varje dag klockan fem ha de manliga
medlemmarna av vår koloni samlats till kroppsövningar.
Efter allt stillasittande och allt tankearbete
under de långa arbetsdagarna behövde
kommissionens medlemmar detta så innerligt väl.

Nu är kommissionens gemensamma arbete
slut, vad Nya Testamentet och Psalmerna
beträffar, och vi önska alla, att denna nya
upplaga av kikongoöversättningen av dessa
bibeldelar måtte, liksom de äldre upplagorna, bliva
till en lykta på livsvandringen för tusende och
åter tusende av Kongos söner och döttrar.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 17:07:50 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/missio/1925/0376.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free