- Project Runeberg -  Clas Livijn. Ett nyromantiskt diktarefragment /
311

(1913) [MARC] Author: Johan Mortensen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Spader Dame recenserades flitigt af den samtida pressen;
men kritiken var på alla punkter präglad af partitagande för och
emot. Man hade ännu i minnet Livijns uppträdande i
Markalls-nätterna och passade på att betala honom för fordom. Mycket
välvillig var Argus den IV (n:r 99 och 100, 1825), hvilken
såsom motsåndare till Argus citerade scenen från hållstugan i
Enköping, där denna tidning persiflerades. Stockholmsposten,
utgifven af den i romanen äfven förlöjligade Lindeberg och
representerande enligt sina traditioner den akademiska smaken,
innehöll däremot en kort och afvisande artikel, där det bl. a.
heter: ’’Ganska visst är, att mången setat på Dårhuset, som
talt och skrifvit ojemnförligt klokare än denne författare” (n: r
28, 1825).

Den intressantaste och mest uttömmande analysen lästes i
Svenska litteraturtidningen (n:r 97 och 99 för den 7 och
17 mars 1825) och var författad af Palmblad.1 Det är en
kvickt och elegant skrifven artikel, men orättvis. Palmblad
har tydligen i minne Livijns föregående angrepp på
fosfo-risterna såväl som de nya utfall, hvilka förekommo i romanen.
Palmblads eget lynne var för öfrigt så olikt Livijns, att han
saknade föutsättningar för att djupare intränga i romanens
väsen.

Därefter ryckte Hammarsköld i fält och försvarade arbetet
i Conversationsbladet i några artiklar, Bref om romanen
Spader Dame (n:r 16 och 17, den 14 och 17 mars 1825),
där han polemiserade mot såväl Stockholmspostens som
Litteraturtidningens uppfattning.2

Följande året fortsattes denna polemik mellan de olika
tidningarna. Man diskuterade då de omdömen, som i den tyska
pressen fällts om arbetet. Såsom redan nämndt åtnjöt nämligen
denna roman äran att öfversättas af en af den dåvarande tyska
litteraturens storheter, F. de la Motte Fouqué. Redan den 23
november 1825 innehöll Kometen en kortare notis af innehåll,
att Spader Dame höll på att öfversättas, och i början af 1826
utkom den i Berlin.3

* Den finnes delvis citerad af W ir sén, s. 58.

Se ofvan s. 305.

* Pique-Dame. Berichte aus dem Irrenhause in Briefen. Nach dem
Schwedischen von L. M. Fouqué. Berlin, bei August Räcker. 1826. Fouqué
har på sina ställen, som han också nämner i företalet, något mildrat och
sammandragit Livijns text. Särskildt tyckas vissa anfall på religionen hafva
förefallit honom mindre lämpliga för den tyska publiken.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 17:17:35 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/mjmlivijn/0320.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free