- Project Runeberg -  Pieter Maritz. Boersonen från Transvaal /
314

(1890) [MARC] Author: August Wilhelm Otto Niemann Translator: Richard Bergström
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

kroppar voro icke härdade nog. Sålunda gick marschen inot
Ulundi helt långsamt, och när marschen för dagen var slut,
uppstod alltid en stad af tält.

Lord Chelmsford kom, åtföljd af en mängd högre officerare,
till lägrets samlingsplats och mottog beskickningen i en stor, af
vapen blixtrande ring. Midt emot honom stälde sig zuluerna, och
med värdighet började Sirajo sitt tal:

»Konung Tschetschwajo helsar den engelske induna och
talar genom sin broders mun följande ord: Hvarför kröner du
mig om morgonen och dödar mig om aftonen? Du var min vän
och understödde mitt välde, då jag var ung och började regera
Zululandet. Du älskade mig, då jag hjelpte dig mot dina fiender.
Hvarför vill du nu döda mig? Jag har icke börjat kriget: jag
sände dig det ena fridsbudet efter det andra. Icke jag kom till
drottningens af England land, utan de engelska krigarne kommo
till mitt land, och så började kriget. Många menniskors blod
begjuter det gräs, med hvilket boskapen skulle föda sig, och
friden har förlorat sin klara färg i det röda skenet från eld och
blod. Men de engelska krigarne var det, som utgöto det första
blodet, stucko i brand mina undersåtars byar och drefvo mina
oxar in i eldarna. Då mina regimenten stormade till strids mot
dina, lågo redan många svarte män på marken. Men jag vill
icke klaga öfver den mägtiga drottningen, ty hon är stark och
jag är svag. Hon är mycket stor, och hennes skugga höljer
Zulu-landet i natt. Jag vill bedja hennes induna om fred. Ett engelskt
budskap kom till mig, som fordrade, att jag skulle minska min
här, afträda viken Santa Lucia och tillåta en drottningens gesandt
bo i min hufvudstad. Jag visade det tillbaka, emedan jag icke
visste, huru stark den engelska hären är. Men nu vill jag antaga
dessa vilkor, och jag ber, att man må höra mig. Tschetschwajo
vill vara en god son till sin hvite fader i Natal. Han sänder
skänker för att beveka den engelske indunas hjerta och lägger
dem för hans fotter till tecken af sin fredskärlek och sin
under-gifvenhet.»

Sirajo vinkade, och hans följe närmade sig lord Chelmsford
■och lade de långa elefantbetarna och dyrbarheterna framför honom
på marken. Derpå väntade zuluerna tigande på den hvite
härförarens svar.

Pieter Maritz hade öfversatt Sirajos ord och blickade med

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 18:07:20 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/napieter/0339.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free