- Project Runeberg -  Spridda studier. Populära uppsatser / [Samling 1] /
44

(1895-1924) [MARC] Author: Adolf Noreen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Svensk folketymologi

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

ordet kommer af skäl »förnuft», »förnuftigt motiv».
Örngatt stafvas stundom örngodt, ehuru det icke är
beslägtadt med god. Namnet Gertrud har jag i gamla
Värmländska kyrkböcker från 1700-talet sett skrifvet
Hjertrud, som om det komme af hjärta, o. s. v.

Däremot ha vi att göra med en verklig
formändring, så snart ordets uttal i följd af folketymologien
ändrar sig, och detta naturligtvis lika fullt om också
stafningen skulle förbli oförändrad. Där detta sednare
är fallet, har folketymologien vanligtvis uppstått genom
oriktig utläsning af det skrifna ordet, såsom då
allmogen utläser vagabond, som om det komme af bonde,
och därför ock ger det pluralformen vagabönder; eller
drabant som drábant, i följd hvaraf ordet får
betydelsen lat person, som »drar benen efter sig».
Riksspråket saknar visst icke motsvarigheter härtill. Jag
vill erinra om budget, uttaladt som om det komme
af bud och get (och att mången så uppfattar ordet,
framgår äfven af det feminina kön, det stundom får
sig tillerkändt); om domkyrka, domprost, uttaladt som
om första stafvelsen vore dom, icke dôme; all-sköns
i st. för alls-köns; stentorsstämma, uttaladt som en
sammansättning med sten och tor i. st. för med det
grekiska häroldsnamnet Stentor, och det hebreiska
Betlehem, uttaladt som om det komme af hem.
Bysätta beror väl på oriktig utläsning af det
plattyska bysätten »insätta», »instänga», uttaladt och
äfven ofta skrifvet bisätten, hvilken sednare
skrifning vi lånat i bisätta. Supút har nog intet
med ut att skaffa, utan torde vara det gamla
adjektivet súput supig, bildadt som tokot, skallot, krokot
m. fl. på -ot, -ut, där vi nu ha -ig. Det bjärtaste

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 18:09:11 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/naspristud/1/0048.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free