- Project Runeberg -  Nordisk familjeboks månadskrönika / Första årgången. 1938 /
723

(1938-1939) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 10. November 1938 - Selma Lagerlöfs världsrykte. En bibliografisk översikt av hennes översatta verk, av Nils Afzelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

böcker översatts av Thekla Hammar, på senare år
i samarbete med Marthe Metzger. Flera av de
mest betydande verken ha först under de allra
senaste åren klätts i fransk språkdräkt,
»Liljecronas hem» och »Mårbacka» först 1937 och
»Kristuslegender» — överraskande nog — först
i år. En fullständig fransk upplaga av »Gösta
Berling» utgavs för första gången förra året
hos Fritzes hovbokhandel i Stockholm.

Nästa framryckning till ett antal romanska,
slaviska och baltiska språkområden står i
uppenbart samband med Nobelprisets
utdelning. Omkring 1910 få bulgarer, serber,
kroater
och slovener upp ögonen för
den nya nordiska författarinnan. Kännedomen
har förmedlats via Tyskland eller Ryssland.
Bortsett från en usel översättning av
»Drottningar i Kungahälla» år 1903 översättes hon
först fr. o. m. 1910 i Italien. Här
liksom i Spanien är det franska kritiker och
väl också franska översättare, som ha
utgjort mellanhänder. På såväl italienska som
spanska föreligga numera de allra flesta av
huvudverken. Först på 1930-talet har
egendomligt nog den sicilianska romanen,
»Antikrists mirakler», funnit vägen till italienska
läsare. På spanska finnas likaledes de
viktigaste verken. Omkring 1910 uppträda de
första översättningarna på lettiska och
litauiska. På lettiska föreligger en
imponerande rad verk, som avslutas med en vacker
samlad upplaga i nio band, utkommen åren
1937—38. Den återger den senaste samlade
upplagan på svenska från 1933.

Under 1920- och 1930-talen erövras några
mera avlägsna språkområden. På hebreiska
komma »Jerusalem», »En herrgårdssägen» och
»Nils Holgersson», alla på förlag i Tell Aviv,
jiddisch »Gösta Berling» och »Kejsarn
av Portugallien», utgivna i Warszawa, o. s. v.
Allt som allt kan man räkna med att Selma
Lagerlöf har översatts till minst 39 språk.

illustration placeholder
Omslaget till en kinesisk översättning av »En

herrgårdssägen», tr. i Shanghai 1934.


Innan denna rapsodiska uppräkning avslutas,
må några ord tilläggas om vilka verk, som
enligt en ganska summarisk beräkning av i
bokform utgivna översättningar ha nått längst.
Främst av alla kommer »Kristuslegender», som
når upp till minst 22 språk i 36 olika
översättningar, därefter »Nils Holgersson», som har
kommit ut på minst 21 språk i 34 eller 35 olika
översättningar. Därefter följa i tur och ordning
»En herrgårdssägen» (21; 33), »Jerusalem» (20;
29), »Gösta Berling» (19; 33), »Herr Arnes
penningar» (16; 19), »Antikrists mirakler»
(14; 19), »Löwensköldska ringen» (14; 15),
»Tösen från Stormyrtorpet» (13; 15) och
»Körkarlen» (13; 16).

        Nils Afzelius.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:25:00 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nfm/1938/0769.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free